Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алалах
 - июня 8, 2013, 15:13
А в какой степени взаимопонятны (точнее непонятны) финский и саамский? Вроде двух индоевропейскийх славянские-германские?
Автор Виктоша
 - декабря 10, 2003, 21:20
Фильм потрясающий! Мне очень понравился.
Автор yuditsky
 - октября 7, 2003, 15:28
Цитироватьфинн по профессии
Если я понял правильно, это его русский так назвал, т.е. русский думал, что финн - кукушка. Но финн был смертником, а не кукушкой.
Настоящая же кукушка в фильме - это саамка.
Автор RawonaM
 - октября 5, 2003, 18:37
Спасибо гостю за информацию.
Получается что девушка кукушка с рождения, финн по профессии, а русского никто не называл там кукушкой? :)
Автор Anonymous
 - октября 2, 2003, 23:08
Кукушками называли финских снайперов, которые сидят на дереве и стреляют в советских солдат.
Автор RawonaM
 - сентября 24, 2003, 22:18
Я cовершенно несогласен с тобой насчет феминизма. Не вижу никакого феминизма в этом фильме.

ЦитироватьНа протяжении всего фильма они ни разу не помогли женщине, которая их кормила, обувала, одевала и т.д.
Вспомни как финн пытался ей помочь, а она его оттолкнула со словами "Не маячь перед глазами, а то под животом мокро становится и кричать хочется". Потом, то, что еще точно помню, как она принесла какую-то палку, а он ее назад утащил, это уже насчет непонимания, как и весь фильм, но главное что он пытался ей помочь. И еще припоминается мне что кто-то из них помогал ей ловить рыбу, кажется. В добавок, вспомни как русский пошел насобирал грибы, и сам их приготовил.

ЦитироватьОбычно же они мешали женщине.
Каким же это образом? Единственная проблема была то, что было мало еды на всех. Больше я не вижу чем они ей мешали. Она много лет живет одна, они ей составили компанию, и они ей дали то, о чем она молилась духам. :)

А вот это действительно, по моему, мораль:
Цитироватьвойна проистекает от непонимания людей, они даже не стараются понять друг друга. ... Чтобы подчеркнуть эту мысль непонимание в фильме утрировано настолько, что до его конца ни один из героев не выучил ни одного слова на чужом языке.
Именно эти две вещи меня и удивили в фильме. Они действительно совершенно не пытались понять один другого, не пытались сделать так чтобы их поняли, их диалоги выглядели как два монолога, как будто бы им было все равно, что сказал собеседник. В тот момент, когда русский обращаясь к саамке говорит: "И что ты в нем нашла? Болтает много, а что говорит - непонятно", он даже и не задумывается, что для нее он точно так же "много болтает, и ничего непонятно".

Еще один важный момент - название фильма - "Кукушка". Это слово значит что-нибудь на каком-нибудь русском арго? Что имел ввиду русский когда назвал "фрица" кукушкой? Первое имя саамки ведь тоже Кукушка (если я правильно понял, то на саамском - ['kiekka]), а второе Хромая, что может быть намеком на "хромое" понимание.
Кроме того, что "кукушка" символизирует в фильме непонятные звуки, точнее непонятные языки, я ничего не заметил. Что вы думаете по этому поводу?
Автор yuditsky
 - сентября 22, 2003, 10:21
ЦитироватьТоварищи, кто уже видел этот фильм? Для нас, лингвистов, этот фильм представляет собой особый интерес. Я вот со вчерашнего для под впечатлением, хотелось бы достать его без дублирования, с субтитрами.
Вчера посмотрел по ОРТ. Фильм очень хороший. Действительно, надо смотреть без дубляжа. Так, я пропустил каламбур с солью. Русский просит соль у саамки, чтобы посолить ядовитые грибы. Она отвечает, да, мол, конечно, соль. А "соль" по-саамски - "ядовитый". И т.п.
И всё же, мне кажется, что лингвистическую сторону фильма надо рассмотреть в другом разделе форума.
Здесь хотелось бы сказать пару слов о самом фильме.
Фильм оставляет очень сильное впечатление. Но обдумав его содержание, я пришёл к выводу у этого произведения две морали. Первая - "Мake love, not war!". Вторая - чистой воды феминизм. Два солдата, финн и русский, попали к саамке. На протяжении всего фильма они ни разу не помогли женщине, которая их кормила, обувала, одевала и т.д. Единственное, что они построили - это баня, в которой и парились. Обычно же они мешали женщине. Она же принимала это положение вещей как нормальное, и взамен уходу за мужчинами требовала и получала секс.
Мне это всё напоминает известное произведение Салтыкова-Щедрина "Как один мужик двух генералов прокормил". Приведу цитату из сочинения по этому произведению:
ЦитироватьЧитатель смеется над беспомощными генералами, способными умереть от голода среди обилия пищи, и лишь появившийся невесть откуда «лежебока-мужик» спасает их от неминуемой гибели. Наивность генералов фантастична. «Кто бы мог подумать, ваше превосходительство, что человеческая пища, в первоначальном виде, летает, плавает и на деревьях растет? — сказал один генерал». Мужик же ловок и сноровист, достиг того, что варит суп в пригоршне. Он способен к любому делу, но не одно восхищение автора и читателей вызывает этот персонаж. Вместе с Салтыковым-Щедриным мы печалимся о горькой судьбе народа, вынуж-денного взваливать на свои плечи заботу о дармоедах-помещицах, лодырях и бездельниках, способных лишь помыкать другими, заставлять работать на себя. Писатель постепенно подводит своих читателей к мысли о необходимости решительных перемен в обществе. Уничтожение крепостного права Салтыков-Щедрин ставил основным условием нормальной жизни общества.
см. http://school.databyte.ru/index.php?avtor=-+..&tema=&id=1035#1035
Обращу ваше внимание и на то, что саамка назвала однажды русского "дикий какой-то".
В общем, выводы автора приведённого сочинения верны для фильма, если поменять мужика на женщину, а генералов - на мужчин. Иными словами:
ЦитироватьСвободу закрепощённой женщине :!:
В эпилоге фильма "генералы" уходят по домам, оставив саамку ухаживать за двумя детьми.
Это приводит нас ко второй морали фильма "Мake love, not war!". Финн - смертник которого фашисты оставили прикованным к скале с оружием и небольшим запасом еды, одев в форму немецкой армии. После того, как закончится боезапас и/или еда он умрёт, но если его найдут русские, он погибнет ещё раньше, убив при этом, отстреливаясь, нескольких советских бойцов. Освободившись от цепи, финн решает, что с войной покончено, и он никогда не будет стрелять в человека.
Русский - в общем, тоже смертник, на которого донёс политрук. Его везут в тыл для суда, но по дороге машина попадает под бомбёжку, и в живых остаётся лишь он.
Оба солдата попадают к саамке. Финн пытается убедить русского, что он больше не воюет, но русский, не понимая , считает его фашистом из-за формы и поэтому пытается его убить.
Мораль сей басни такова: война проистекает от непонимания людей, они даже не стараются понять друг друга.
Идея не нова, сравни ,например, фильм "Страна глухих".
Чтобы подчеркнуть эту мысль непонимание в фильме утрировано настолько, что до его конца ни один из героев не выучил ни одного слова на чужом языке.

В заключение хочу сказать, что я не согласен с обеими главными идеями фильма, но постараюсь обосновать свою точку зрения позже.
Интересно было бы прочесть ваше мнение об этом фильме и о тех тезисах, которые я упомянул.
Автор RawonaM
 - сентября 5, 2003, 14:41
Товарищи, кто уже видел этот фильм? Для нас, лингвистов, этот фильм представляет собой особый интерес. Я вот со вчерашнего для под впечатлением, хотелось бы достать его без дублирования, с субтитрами.