Цитата: Lodur от июня 6, 2013, 20:30
Это вы где-то не там ищете.Японский андэграунд никогда особо авторские права не волновали. Нашёл в японских p2p больше полудюжины сканов книг этого автора, но этого конкретного романа пока не нашёл. Видимо, в самой Японии он не очень популярен (роман, а не автор).
Цитата: Lodur от июня 6, 2013, 20:30Детектив 1957 года? Сравните ситуацию в России...Цитата: Neeraj от июня 6, 2013, 19:46Это вы где-то не там ищете.Цитата: KMI от июня 6, 2013, 17:43Тоже обратил внимание - очень мало современной японской литературы в электрон.виде..
Роман в оригинале найти не представляется возможным. Видимо, из-за авторских прав, так как писатель современный. Такого хокку тоже не нашел. Может, Вам повезет больше.Японский андэграунд никогда особо авторские права не волновали. Нашёл в японских p2p больше полудюжины сканов книг этого автора, но этого конкретного романа пока не нашёл. Видимо, в самой Японии он не очень популярен (роман, а не автор).
Цитата: Neeraj от июня 6, 2013, 19:46Это вы где-то не там ищете.Цитата: KMI от июня 6, 2013, 17:43Тоже обратил внимание - очень мало современной японской литературы в электрон.виде..
Роман в оригинале найти не представляется возможным. Видимо, из-за авторских прав, так как писатель современный. Такого хокку тоже не нашел. Может, Вам повезет больше.
Цитата: KMI от июня 6, 2013, 17:43Тоже обратил внимание - очень мало современной японской литературы в электрон.виде..
Роман в оригинале найти не представляется возможным. Видимо, из-за авторских прав, так как писатель современный. Такого хокку тоже не нашел. Может, Вам повезет больше.
Цитата: Neeraj от июня 6, 2013, 08:08
Вот еще одно хокку ( цитируется в детективе 眼の壁 - автор 松本清張 )
Призрак женщины Рядом со мною в ночи...Аралии нежный цветок
Интересно посмотреть было бы на оригинал...- никак не найду японский текст этого романа
Цитата: KMI от июня 3, 2013, 09:56Согласен - тем более 行水 gyo:zui имеет в современном языке значение "ванна,душ" ( как и во франц.переводе),а здесь уместнее 行く水 yuku mizu "текущая вода".Цитата: Neeraj от июня 3, 2013, 08:05
Т.е. там еще одна опечатка - вместо 行水 gyo:zui необходимо行く水?
Теперь стал понятен и странный перевод на французский - au-dessus du bain elle pourchasse son ombre la libellule...
Не знаю, я обратил внимание лишь на то, что бросилось в глаза сразу. Тем более на сайте, на котором смотрели Вы, есть транскрипция на латинице, и там дается чтение "ono-ga", а не "peno-ga", как написано хираганой.
yuku mizu-ni также кажется более ожидаемым, так как это два исконно японских слова (вака), а gyo:zui - это канго.
Страница создана за 0.054 сек. Запросов: 20.