Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Catilina
 - мая 29, 2013, 12:20
Фраза эта из текста урока 19 учебника Подосинова-Щавелевой, тема урока как раз Imperfectum Ind.Act.
Поэтому представляется необходимым использовать аналогичную форму и при переводе на русский: "Ликург эффективно закладывал (несовершенный вид) основы спартанского государства".
Или же "Ликург начинал эффективно закладывать основы спартанского государства". Ведь  Imperfectum Ind.Act., как можно прочесть в грамматической части того же урока 19, выражает длительное незаконченное действие или начало действия.
О том как можно перевести словосочетание "civitatem instituere" посмотрел у Дворецкого [instituo, значение 8)].


Установил государство. По преданию Ликургу принадлежат спартанские законы и политическое устройство.
Цитата: ятсан от марта  8, 2012, 18:13
11.Lycurgus civitatem Spartanam praeclare instittuebat. – Ликург прекрасно управлял государством Спарта.

Установил государство. По преданию Ликургу принадлежат спартанские законы и политическое устройство.
Автор Georgos Therapon
 - апреля 23, 2012, 22:22
13 Если бы в латинском тексте было бы dentibus lupus, cornibus taurus petit, тогда был бы и верен Ваш перевод. А вообще переводить надо, придерживаясь латинского оригинала. Иначе при переводе можно наделать много ошибок. 
17 У Вас в латинском тексте явная опечатка. Должно было бы быть 
Gajus Julius Caesar occupat oppidum et ibi praesidium collocat.
occupat, collocat - однородные члены предложения, сказуемые, относящиеся к Caesar.
Переводить praesidium collocat как "разместил защиту" не совсем корректно, звучит не по русски. Лучше слово praesidium перевести как "гарнизон" или "стража", то есть praesidium collocat переводим как "разместил стражу"
19 Звучит очень правильно magnum oppidum - большой город. Общий перевод будет
"Наши войска захватывают большой город галлов." Occupant здесь в презенсе.
Автор ятсан
 - апреля 23, 2012, 19:14
а в 13 это же крылатое выражение?просто некрасиво звучит в ед.ч.,а разве в 17 предложении разместил???а не в наст.вр.глагол стоит?а еще в 19 тоже со мн.ч.,неправильно как то звучит,ед.ч. никак нельзя???
Автор Georgos Therapon
 - апреля 22, 2012, 20:38
5vicoriis= victoriis,  про их победы, множ ч
6 Когда римское войско приходит домой с победой, военначальники и солдаты получают пышные триумфы и большие почести
7 cornua et tubae множ число
13 dente, cornu динственное число
16 simper = semper
17 occupant = occupat, разместил гарнизон, или стражу.
18  В Европе видим остатки римских городов и лагерей
19 magnum oppidum единств число
22 Часто читаем басни античных поэтов
23 В баснях античные поэты повествуют о природе 
24 Старинные повествования хоть и не дают истинные знания о природе и о личностях, однако хорошо показывают  стремления и жизнь древних народов
25 Мы охотно читаем произведения и рассказываем нашим детям.
Автор ятсан
 - апреля 22, 2012, 18:09
а в других предложениях так особо ошибок нет? :)
Автор ятсан
 - апреля 22, 2012, 17:32
ааа.все))спасибо большое!))
Автор Wulfila
 - апреля 22, 2012, 17:27
Цитата: ятсан от
а. римское войско сражалось за отечество,и победы войска приобретали великую славу отечества.
б. сенат и народ римский благодарили свое войско,ибо города,деревни,земли,храмы божьи и дома граждан защищало.
правильно?))
Почти..
а. patriae D.s.
б. gratias //ac.pl.
agebant думается, лучше перевести отдельно, 'выражать что-либо кому-либо'
тогда 'своё войско' само встанет в нужный падеж, D.s.
Автор ятсан
 - апреля 22, 2012, 17:12
ага.т.е.-римское войско сражалось за отечество,и победы войска приобретали великую славу отечества.
сенат и народ римский благодарили свое войско,ибо города,деревни,земли,храмы божьи и дома граждан защищало.правильно?))
Автор Wulfila
 - апреля 22, 2012, 16:34
Цитата: ятсан от
4.Exercitiui suo senatus populusque Romanus gratias agebant,nam oppida,vicos,agros,templa deorum et domos civium defendebat.-?Упражнения?  народ римский благодарил сенат свой,ибо город,перемены,земли,храм внизу и дома граждан защищал.

exercitui D.s. от exercitus
suo D.s.
senatus populus-que = senatus et populus (N.s.)
vicus 'деревня, посёлок'
oppida, vicos, templa, domos Ac.pl.
deorum //g.pl. от deus
Автор Wulfila
 - апреля 22, 2012, 16:23
Цитата: ятсан от
3.Exercitus Romanus pro patria pugnabat,et victiroiae exercituum gloriam magnam patriae parabant.- Римские войска сражались за отечество, и победу...славу великую отечества готовили.

exercitus N.s.
pugnabat 3s
victoriae N.pl.
exercituum //g.pl. от exercitus
parabant здесь, скорее, (при)обретали