Цитата: Itikar от мая 17, 2013, 17:46
Когда текст нам не ясный, мы пользуемся парафразами, вроде той страницы, которой Вы написали адрес.
Цитата: Itikar от мая 17, 2013, 17:46
Для Ариосто и Боккаччо, есть пара переводов:
http://www.ibs.it/code/9788804524403/calvino-italo/-laquo-orlando-furioso-raquo-di-ludovico.html
http://www.ibs.it/code/9788817004251/busi-aldo/decamerone-giovanni-boccaccio.html
Цитата: Itikar от мая 17, 2013, 17:46Понимаю разумеется, что вы имели ввиду последнюю часть под названием Paradiso, но по-русски это звучит забавно: "мы можем понимать Данте, но часто с трудом, особенно в раю".
Нам можно понимать Дантэ, но часто это трудно, особенно в раю.
Цитата: Alexandra A от мая 17, 2013, 16:01Да, это оригинальный текст. По крайней мере единственный, который встречается во всех известных источниках. Насколько я понимаю, современные итальянцы довольно много поймут и без адаптации. Но не знаю, есть ли вообще такая современная версия.
http://www.divina-commedia.it/inferno/01.htm
Вот этот текст - это оригинальный текст Божественной Комедии Данте? На средневековом тосканском?
А есть ли перевод Божественной Комедии на современный итальянский? Или чтобы её понять - нужно смотреть перевод на английском?
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 20.