Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - мая 14, 2013, 22:29
Цитата: Georgos Therapon от мая 14, 2013, 21:52
Почему не глагол?

Afferō, afferōnis — «доставляла».  ;D
Автор Georgos Therapon
 - мая 14, 2013, 21:52
Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
думаю, что это герундив Gen.Sing

Думаете правильно, так оно и есть.

Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
affero "доставлять", но это не глагол

Почему не глагол?

Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
По смыслу как-то неправильно...

Ваш перевод вполне верен за исключением того, что Вы пропустили при переводе слово "spectatoribus".  Но Ваш перевод надо немного литературно отбработать. К примеру, "внушил" можно заменить на "убедил".

Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
A в обороте effractoque lodo - effract -основа супинум, но а дальше я вобще не
пойму...

Здесь после слова effracto употреблен постпозитивный союз que.

Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
я так думаю,  duce - это Abl.Sing???

Все верно.

Автор NTL
 - мая 13, 2013, 23:03
Помогите, пожалуйста, разобрать предложение из текста.   
Значит: 1) Ibi circiter septuaginta gradiatoribus persuasit, ut pro sua libertate potius, quam spectatoribus  dimicarent.  Перевод вроде понятен, только не могу разобрать " Voluptatis afferendae causa". Voluptatis - Gen.Sing. "удовольствие", causa - предлог "ради", а от afferendae - никак, нашла в словаре affero "доставлять", но это не глагол. Может, думаю, что это герундив Gen.Sing.?!? Тогда как это предложение перевести: Тогда он внушил примерно семидисти гладиаторам, чтобы они лучше за свою свободу боролись, чем ради доставления удовольствия? По смыслу как-то неправильно...
И еще можете помочь разобраться с причастием в обороте Ablativus absolutus. Я так понимаю, он может употребляться с participium perfecti passīvi (тогда берется основа supinum + ок. -us, -a, -um.) и с Participium praesentis actīvi (основа инфекта+суф. -nt-, -ent) Тогда в обороте "repulsis custodibus" - основа супинум repuls и ок. is - это ppp?  A в обороте effractoque lodo - effract -основа супинум, но а дальше я вобще не пойму...  Ну а в сочитании Spartaco duce, я так думаю,  duce - это Abl.Sing???
Заранее большое спасибо!!