Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор дуге
 - мая 7, 2013, 23:49

  KMI ! Здравствуйте . Так плохо - тянет подсмотреть . А вот если некуда подглянуть - совсем иной результат.
           Пересматриваешь намного больше материала побочного (... азарт ...) , а так соблазн .

           Спасибо . С уважением.
Автор KMI
 - мая 7, 2013, 22:01
Цитата: дуге от мая  7, 2013, 11:14
Georgos Therapon ! KMI ! Большое Спасибо за помощь.
У меня прозьба. Возможно Вам попадается метрический (интерестный) текст (не имеющий перевода) , возможно маленький исторический текст (что-то хитростное) . Дайте пожалуйста (можно в личку , а я уже открою тему ...
Да , забыл ... именно письменный вариант ... что б сначало его воспроизвести , а потом остальное .

Встречаются  в основном такие, которые уже переведены/к которым уже дается перевод. Но ведь можно попробовать перевести самому, а потом свериться с переводом. 
Автор дуге
 - мая 7, 2013, 11:14

Georgos Therapon ! KMI ! Большое Спасибо за помощь.
У меня прозьба. Возможно Вам попадается метрический (интерестный) текст (не имеющий перевода) , возможно маленький исторический текст (что-то хитростное) . Дайте пожалуйста (можно в личку , а я уже открою тему ...
Да , забыл ... именно письменный вариант ... что б сначало его воспроизвести , а потом остальное .
Буду благодарен .

Спасибо. С уважением.
Автор Georgos Therapon
 - мая 3, 2013, 22:06
Цитата: дуге от мая  3, 2013, 21:04
пробст или препозит

Такие случаи переводят по-разному. Я предпочитаю держаться ближе к латинскому оригиналу и не использовать немецких, английских и прочих заимствований. К примеру, была должность при дворе Карла Великого, называлась comes palatii. Я бы предпочел переводить как "дворцовый граф", а еще лучше "комит дворца", хотя встречается и перевод "пфальцграф", но мне такой перевод кажется надуманным и режет слух. Ведь переводим с латыни, а не с немецкого. 

Автор дуге
 - мая 3, 2013, 21:04

Georgos Therapon ! Спасибо.       Я вот еще вдобавок ....

Глюк (Глик) Эрнст, Иоганн-Эрнст (10.11.1652, г. Веттин, близ г. Магдебург,
Саксония, - 5.5.1705, Москва), лютеранский пастор, основатель и первый ректор
гимназии в Москве. пробст или препозит (старший протестантский священник)
Кокенгузенского (Коканхазского) округа Лифляндии...

     Спасибо . С уважением.
Автор Georgos Therapon
 - мая 3, 2013, 20:48
Цитата: дуге от мая  3, 2013, 20:33
Прелат-Препозит

А поэтому можно смело переводить "препозит-курат"
Автор дуге
 - мая 3, 2013, 20:33


     как пример -

   Петр Жилинский, Управляющий Виленскою Епархиею, Капитульный Викарий, Прелат-Препозит Виленской кафедры
   и Оффициал Консистории, Докт. Богосл., им. орд. св. Анны 2 ....
Автор дуге
 - мая 3, 2013, 19:59

   Пробст (лат. Praepositus или propositus = начальник) - титул в христианских церквях, руководитель одной из главных церквей,   монастыря. В некоторых национальных лютеранских церквях - старший пастор в определенном географическом регионе, подчиненный епископу. Структура, возглавляемая Пробст называется Пробством, однако больше употребляется название деканат.






Автор дуге
 - мая 3, 2013, 18:20

  По поводу - contractum matrimonium , я так и предпологал , но вот в этом и мои все ошибки ... я плохо ориентируюсь в словах
   " какое к  какому относится" - по этому и искал хоть какие-то методички по переводу  , которых нет ...

  praepositus  Curatus --- (я менял существительное Curatus) и пробовал ... praepositus  Parochus .... praepositus Plebanus ...
  толком ничего так и не нашел (пока) , сложности в языках (переводчик "слишком тупой  - да пусть меня простит" .

  После ПАСХИ  - продолжу поиски .
  Спасибо. С уважением.
Автор KMI
 - мая 3, 2013, 18:00
Здравствуйте, Дуге.

По поводу Вашего перевода выше, ми соображения такие:

contractum относится к matrimonium и является определением к нему (отвечая на вопрос "какой?")  брак... заключенный; заключенный как? по обоюдному согласию; заключенный где? перед лицом церкви

То есть: благословил брак,
             по обоюдному согласию   
             перед лицом церкви заключенный

Посмотрите в той книге, Parish Register, в словаре в конце слово contraho.

Словосочетание  praepositus  Curatus тоже скорее всего, является названием должности, но в этом я абсолютно ничего не понимаю. Може, это настоятель прихода-курат ...

http://www.klemens.pl/proboszczowie.html

Может быть, это старший курат.

Вбейте в поисковике "курат настоятель" и поищите.