Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор dhrhdr
 - мая 7, 2013, 00:36
Точнее, почему  "перевести" обладает столь многими различными значениями?
И, верно ли предположение:
значение как перевода текста появилось от замены пре на пере
   Даниил, митрополит московский и всея Руси
   "... достигоша тебе, окаянный, греси твои, о нем же отрекися превести ми священную книгу блаженного Феодорита!"
но, превесть (вести до предела, в высшей степени) дает значение изводить, извести

ps. Извините, далек от лингвистики (как науки).