Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - мая 5, 2013, 15:21
Знаю, что не в тему, но про сохранение колорита. Читаю понемногу немецкий перевод одной детской английской книги — действие происходит в школе-интернате где-то в английской провинции. Ладно еще, что при переводе лакросс превратился в более привычный немцам гандбол. Так еще и все цены были переведены на марки и пфенниги. Выглядит это как альтхистори на тему «если бы Гитлер победил».
Автор -Dreamer-
 - мая 5, 2013, 15:13
Цитата: Тайльнемер от мая  5, 2013, 15:09
Ну это же не перевод с португальского на португальский, а два независимых перевода с оригинала. Большинство отличий наверняка связаны не с разницей бразильского и европейского, а с прихотью переводчика. С таким же успехом можно сравнить два альтернативных перевода на русский.
Верно. Я это и не отрицаю. Так же, как и с локализацией. У меня в смартфоне есть и браз., и порт. Я сравнивал со словарём термины — там тупо синонимы, нет никаких помет даже. Разные люди переводили просто.
Автор Тайльнемер
 - мая 5, 2013, 15:09
Цитата: -Dreame- от мая  5, 2013, 14:34
Вот, кстати, отрывки из Гарри Поттера на португальском — на бразильском и на европейском. Один и тот же момент. Кто знает португальский, сравните и поделитесь впечатлением
Ну это же не перевод с португальского на португальский, а два независимых перевода с оригинала. Большинство отличий наверняка связаны не с разницей бразильского и европейского, а с прихотью переводчика. С таким же успехом можно сравнить два альтернативных перевода на русский.
Автор -Dreamer-
 - мая 5, 2013, 14:34
Вот, кстати, отрывки из Гарри Поттера на португальском — на бразильском и на европейском. Один и тот же момент. Кто знает португальский, сравните и поделитесь впечатлением:

ЦитироватьEditora Portuguesa

"Aquele que detém o poder para derrotar o Senhor das Trevas aproxima-se... nascido daqueles que três vezes o desafiaram, nascido quando o sétimo mês finda... e o Senhor das Trevas vai marcá-lo como seu igual, mas ele possuirá um poder que o Senhor das Trevas desconhece... e um terá de morrer às mãos do outro, pois nenhum pode viver enquanto o outro sobreviver... aquele que detém o poder para derrotar o Senhor das Trevas vai nascer quando o sétimo mês findar..."

Editora Brasileira

"Aquele com o poder de vencer o Lorde das Trevas se aproxima... nascido dos que o desafiaram três vezes, nascido ao terminar o sétimo mês... e o Lorde das Trevas o marcará como seu igual, mas ele terá um poder que o Lorde das Trevas desconhece... e um dos dois deverá morrer na mão do outro pois nenhum poderá viver enquanto o outro sobreviver... aquele com o poder de vencer o Lorde das Trevas nascerá quando o sétimo mês terminar..."
Автор -Dreamer-
 - мая 5, 2013, 14:13
Цитироватьmonkey-like — monkeyish
Gorilla arms — gorilla-ish arms
:fp:
Синонимичных конструкций не может быть в языке?
Автор -Dreamer-
 - мая 5, 2013, 13:56
Цитата: Тайльнемер от мая  5, 2013, 11:09
А что такое
Там много таких глупостей. :yes:
Автор -Dreamer-
 - мая 5, 2013, 13:54
Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Я помню мне как-то одна американка показала открытку, на которой было написано Happy Christmas и сказала, что так может написать только иностранец, американец так в жизни не скажет.
Всё равно это прекрасно понятно всем англоязычным. Вы бы поняли же «весёлого Рождества» вместо «счастливого Рождества».
Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Да и вообще, судя по списку мой английский больше американский, чем британский.  I guess I watch too much Hollywood movies.  :)
:+1:
Я тоже за англ. США.
Цитата: mnashe от мая  5, 2013, 08:33
На ebay torch встречается ненамного реже, чем flashlight. Как правило, в заголовке присутствует оба слова, чтобы откликалось на поиск по любому варианту.
Я не знал, что это различие UK/US.
Ну у torch ещё значение «факел» есть (оригинальное, собственно), как Ред Хан уже писал. Факел на ebay не закажешь же. ;D
Автор Тайльнемер
 - мая 5, 2013, 11:09
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:31
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html

Цитата: //www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html


UK EditionUS Edition
.....three people left to be sorted. 'Turpin, Lisa' became......three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa" became...
:D  :E:


А что такое 
Цитировать


UK EditionUS Edition
One HundredOne Thousand
  ?
Автор mnashe
 - мая 5, 2013, 08:33
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:51
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:43Но в данном случае речь идет о развлекательной книге, которая предполагает чтение большинством детей с концентрацией исключительно на сюжете. Если там на на каждой третьей-четвертой странице будут слова, которые будут либо непонятны, либо вызывать удивление (потому что в таком значении или контексте они для данного ребенка незнакомы), то это может испортить впечатление от книги или же вообще отбить охоту ее читать.
Сноски ещё никто не отменял. Я вон читал про индейцев книги в детстве, а также Жюля Верна, и там была масса непонятных современным детям реалий, однако пояснения в конце книги и сноски помогали мне.
:+1:
Думаю, русский язык начала 19 века отличается от современного не меньше, чем современные американский и британский (в плане лексики), но как-то ж мы его читали. Сноски  вполне решают проблему. Хотя, конечно, бывает, что школьник понимает выражение неправильно и даже не подозревает об этом.

Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Без явного контекста я бы понял torch как факел, а не как фонарик.
На ebay torch встречается ненамного реже, чем flashlight. Как правило, в заголовке присутствует оба слова, чтобы откликалось на поиск по любому варианту.
Я не знал, что это различие UK/US.
Автор Red Khan
 - мая 5, 2013, 02:29
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:31
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Пробежался по списку. Да, большинство это различие в терминологии, например crisps - chips, но есть и культурные адаптации, например (wiki/en) Rounders превратился в (wiki/en) Baseball На мой взгляд, это могли и сноской пояснить.

Цитироватьfortnight    two weeks
В какой-то серии Симпсонов один из персонажей умничая произнёс это слово, я его оттуда запомнил.

ЦитироватьHappy Christmas    Merry Christmas
Я помню мне как-то одна американка показала открытку, на которой было написано Happy Christmas и сказала, что так может написать только иностранец, американец так в жизни не скажет.

Цитироватьtorch    flashlight
Без явного контекста я бы понял torch как факел, а не как фонарик.
Да и вообще, судя по списку мой английский больше американский, чем британский.  I guess I watch too much Hollywood movies.  :)