Цитата: Тайльнемер от мая 5, 2013, 15:09Верно. Я это и не отрицаю. Так же, как и с локализацией. У меня в смартфоне есть и браз., и порт. Я сравнивал со словарём термины — там тупо синонимы, нет никаких помет даже. Разные люди переводили просто.
Ну это же не перевод с португальского на португальский, а два независимых перевода с оригинала. Большинство отличий наверняка связаны не с разницей бразильского и европейского, а с прихотью переводчика. С таким же успехом можно сравнить два альтернативных перевода на русский.
Цитата: -Dreame- от мая 5, 2013, 14:34Ну это же не перевод с португальского на португальский, а два независимых перевода с оригинала. Большинство отличий наверняка связаны не с разницей бразильского и европейского, а с прихотью переводчика. С таким же успехом можно сравнить два альтернативных перевода на русский.
Вот, кстати, отрывки из Гарри Поттера на португальском — на бразильском и на европейском. Один и тот же момент. Кто знает португальский, сравните и поделитесь впечатлением
ЦитироватьEditora Portuguesa
"Aquele que detém o poder para derrotar o Senhor das Trevas aproxima-se... nascido daqueles que três vezes o desafiaram, nascido quando o sétimo mês finda... e o Senhor das Trevas vai marcá-lo como seu igual, mas ele possuirá um poder que o Senhor das Trevas desconhece... e um terá de morrer às mãos do outro, pois nenhum pode viver enquanto o outro sobreviver... aquele que detém o poder para derrotar o Senhor das Trevas vai nascer quando o sétimo mês findar..."
Editora Brasileira
"Aquele com o poder de vencer o Lorde das Trevas se aproxima... nascido dos que o desafiaram três vezes, nascido ao terminar o sétimo mês... e o Lorde das Trevas o marcará como seu igual, mas ele terá um poder que o Lorde das Trevas desconhece... e um dos dois deverá morrer na mão do outro pois nenhum poderá viver enquanto o outro sobreviver... aquele com o poder de vencer o Lorde das Trevas nascerá quando o sétimo mês terminar..."
Цитироватьmonkey-like — monkeyish
Gorilla arms — gorilla-ish arms
Цитата: Тайльнемер от мая 5, 2013, 11:09Там много таких глупостей.
А что такое
Цитата: Red Khan от мая 5, 2013, 02:29Всё равно это прекрасно понятно всем англоязычным. Вы бы поняли же «весёлого Рождества» вместо «счастливого Рождества».
Я помню мне как-то одна американка показала открытку, на которой было написано Happy Christmas и сказала, что так может написать только иностранец, американец так в жизни не скажет.
Цитата: Red Khan от мая 5, 2013, 02:29
Да и вообще, судя по списку мой английский больше американский, чем британский. I guess I watch too much Hollywood movies.
Цитата: mnashe от мая 5, 2013, 08:33Ну у torch ещё значение «факел» есть (оригинальное, собственно), как Ред Хан уже писал. Факел на ebay не закажешь же.
На ebay torch встречается ненамного реже, чем flashlight. Как правило, в заголовке присутствует оба слова, чтобы откликалось на поиск по любому варианту.
Я не знал, что это различие UK/US.
Цитата: -Dreame- от мая 3, 2013, 20:31
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Цитата: //www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
UK Edition US Edition .....three people left to be sorted. 'Turpin, Lisa' became... ...three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa" became...
А что такое | Цитировать | ? |
Цитата: -Dreame- от мая 3, 2013, 21:51Цитата: From_Odessa от мая 3, 2013, 21:43Но в данном случае речь идет о развлекательной книге, которая предполагает чтение большинством детей с концентрацией исключительно на сюжете. Если там на на каждой третьей-четвертой странице будут слова, которые будут либо непонятны, либо вызывать удивление (потому что в таком значении или контексте они для данного ребенка незнакомы), то это может испортить впечатление от книги или же вообще отбить охоту ее читать.Сноски ещё никто не отменял. Я вон читал про индейцев книги в детстве, а также Жюля Верна, и там была масса непонятных современным детям реалий, однако пояснения в конце книги и сноски помогали мне.
Цитата: Red Khan от мая 5, 2013, 02:29На ebay torch встречается ненамного реже, чем flashlight. Как правило, в заголовке присутствует оба слова, чтобы откликалось на поиск по любому варианту.
Без явного контекста я бы понял torch как факел, а не как фонарик.
Цитата: -Dreame- от мая 3, 2013, 20:31Пробежался по списку. Да, большинство это различие в терминологии, например crisps - chips, но есть и культурные адаптации, например (wiki/en) Rounders превратился в (wiki/en) Baseball На мой взгляд, это могли и сноской пояснить.
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Цитироватьfortnight two weeksВ какой-то серии Симпсонов один из персонажей умничая произнёс это слово, я его оттуда запомнил.
ЦитироватьHappy Christmas Merry ChristmasЯ помню мне как-то одна американка показала открытку, на которой было написано Happy Christmas и сказала, что так может написать только иностранец, американец так в жизни не скажет.
Цитироватьtorch flashlightБез явного контекста я бы понял torch как факел, а не как фонарик.
Страница создана за 0.256 сек. Запросов: 20.