Цитата: Dana от февраля 13, 2010, 22:18
А в русинском правда существует противопоставление [ɨ] — [ɪ]?
Цитата: Pere от декабря 15, 2006, 12:07Это всё индивидуальный стиль. Вон в немецком научном языке: одни умники сплошь используют заимствования, так что иногда не совсем бывает понятно, что автор имеет в виду в данном случае, другие - употребляют или подбирают немецкие эквиваленты. Но заметьте, слова дублируются, нет какой-то лексической чистки. Каждый язык конечно индивидуален, с другой стороны...Цитата: "ou77" отМне никогда не удавалось представить себе мысленный настрой автора, способного штамповать такие винегреты на условно-русском языке, где умышленно употребляются новые сложные заимствования, даже в тех случаях, когда ничто не мешает использовать привычное русское слово.
В большинстве случаев всётаки кальки слов идут: сила, давление, скорость, площадь, длина, напряжение, ток, сопротивление и т.д.
(В украинском свои кальки)
Цитата: Pere от декабря 14, 2006, 23:05Цитата: "piton" от
Это же парадокс, противоречие самой природе языка. Любому понятнее и удобнее на родном.
Потому что понятней и более по человечески пишут. Нет ощущения, что буквы от одного языка, а всё остальное чёрт-те откуда понатаскано.
Цитата: "ou77" отНу, эти я даже не беру в рассмотрение. Они уже давно привычны. И в них нет ничего выпяченно «нерусского». А вот современные тексты общественно-научные, философские, экономические, медицинские, биологические и проч. зачастую действительно страшны. Мне никогда не удавалось представить себе мысленный настрой автора, способного штамповать такие винегреты на условно-русском языке, где умышленно употребляются новые сложные заимствования, даже в тех случаях, когда ничто не мешает использовать привычное русское слово.
В большинстве случаев всётаки кальки слов идут: сила, давление, скорость, площадь, длина, напряжение, ток, сопротивление и т.д.
(В украинском свои кальки)
Цитата: Pere от декабря 14, 2006, 23:05В большинстве случаев всётаки кальки слов идут: сила, давление, скорость, площадь, длина, напряжение, ток, сопротивление и т.д.
Тех, которые вроде и на русском, а лексика вся почти не адаптированная греческо-латинско-английско-французско-немецкая.
Цитата: "Pere" отОчень может быть. Но вы попытались только показать, что современный русский язык хуже английского отражает научную информацию. Возможно. Хотя пример не совсем убедительный. Язык профессиональный происходит из "обычного" языка, тут меня трудно переубедить. Абсолютному большинству гораздо удобнее пользоваться родным. Знаю примеры, когда профессиональные переводчики предпочитают русифицированный софт, например.
Про себя могу сказать, что, имея перед собой серьёзный проф. текст в русском и английском вариантах и зная живой русский язык куда лучше английского, я практически всегда выбираю английский вариант для прочтения. Потому что понятней и более по человечески пишут.
Страница создана за 0.068 сек. Запросов: 20.