Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - мая 23, 2008, 18:05
Цитата: antbez от мая 23, 2008, 05:29
Цитировать|ע:o|
Почему так?
Цитата: ou77 от мая 23, 2008, 11:11Логичней спросить почему не «е»?
В алфавитном порядке; соответствия по наследованию букв финикийского алфавита (где можно).
Мне показалось логичным: три из четырёх гортанных (кроме ח) представлены гласными.
Идишские же соответствия мне не понравились: ведь перед создателями той системы стояла противоположная задача.
|ו:u|י:i| — тоже логично, обе полугласные, которые часто выступают matres lectiones, переданы гласными, и при этом их альтернативные варианты (j,v,w) остаются свободны, можно их использовать при ручной коррекции.
|ש:s|ת:t| — тоже по наследованию.
|ט:y|צ:x|ס:с| — дольше всего думал, как выбрать соответствие между оставшимися свободными c,x,y и ס,צ,ט. Очень уж далеко по звучанию.
Выбрал так, поскольку тогда стоящие рядом x и y соответствуют эмфатическим צ,ט, а с во многих языках стало |s| (в определённом положении). К тому же x (правда, у тоже) чуть-чуть похожа внешне на צ, а ט находится на одной клавише с y в стандартной раскладке.
Кстати, о соответствиях по раскладке. Именно этот вариант выбрал (для всех букв) создатель известного в Израиле текстового редактора Qtext, написанного ещё во времена DOS, задолго до введения длинных (уникодовских) имён файлов. Прочесть такое вручную (буквально) можно было с помощью клавиатуры.
Автор antbez
 - мая 23, 2008, 13:37
ЦитироватьЛогичней спросить почему не "е"?
Вспоминая идиш!
Автор ou77
 - мая 23, 2008, 11:11
Цитата: antbez от мая 23, 2008, 05:29
Цитировать|ע:o|
Почему так? Почему не"'"?
Логичней спросить почему не "е"?
А "'" - это быстрее алеф, но "'" - ведь не буква!
Автор antbez
 - мая 23, 2008, 05:29
Цитировать|ע:o|
Почему так? Почему не"'"?
Автор ou77
 - мая 21, 2008, 17:14
С неогласованным текстом вообще проблем нету....
Автор shravan
 - мая 21, 2008, 17:04
Кстати, неплохая идея!
Автор mnashe
 - мая 21, 2008, 16:56
У меня тоже эта проблема возникла: хотел бы перевести имена файлов большой коллекции израильской музыки в латиницу, чтобы читались в неуникодовском плеере под настроенным на русский Windows-ом. И при этом жалко тратить кучу времени на транскрипцию (транслитерацию можно сделать автоматом) и к тому же потерять исходный вариант.
Я выбрал такие соответствия:
א:a|ב:b|ג:g|ד:d|ה:e|ו:u|ז:z|ח:h|ט:y|י:i|ך:k|כ:k|ל:l|ם:m|מ:m|נ:n|ן:n|ס:c|ע:o|פ:p|ף:f|צ:x|ץ:x|ק:q|ר:r|ש:s|ת:t
Не могу сказать, что результат легко читается, но привыкнуть можно.
Автор antbez
 - марта 2, 2008, 18:10
Речь шла о транслитерации неогласованного текста- привычней ведь в семитологии именно такая!
Автор shravan
 - февраля 29, 2008, 18:03
Что значит "очень нужны" или "не очень нужны"? Если транслитерируется огласованный текст они по-любому нужны, будь это древнееврейский или современный иврит. Особой проблемы я здесь не вижу: долгие гласные можно передать удвоением соответствующих кратких, а сверхкраткие (хатефные) сочетанием краткой гласной с неким маркером (например `). Сам же маркер может передавать "шва".
Автор antbez
 - февраля 29, 2008, 15:10
Ну можно конкретно каждый знак рассмотреть... Но в целом для стандартных текстов не очень нужны...