Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тайльнемер
 - марта 17, 2013, 07:34
Цитата: Тайльнемер от марта 16, 2013, 18:38
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 15:59
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:53
То же самое из-за осязаемой французскости, наверное. Да?
А какие еще слова есть? Ну, где бы произошли такие изменения.
Бейджик, стрейчинг, джем-сейшн. (тут, соответственно, английскости)
Или эти примеры как-то по-другому объясняются?
Автор Lodur
 - марта 16, 2013, 22:28
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 20:13'Миньон' от mignon же дэсу но (как советовал писать Воллигер Менш ;D).
И что? Какая разница, от чего он там во французском? Я привёл слово в русском, по которому могли выравнять обсуждаемое.
Автор O. G.
 - марта 16, 2013, 20:13
Цитата: Lodur от марта 16, 2013, 18:02
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 16:05
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 16:01
Это ж не компаративистский переход, а штучки восприятия. Можете гиперкоррегией обозвать. Я не бред говорю?
Да нет. :) Просто без примеров объяснение смотрится ad hoc.
«Миньон» же.
'Миньон' от mignon же дэсу но (как советовал писать Воллигер Менш ;D).
Автор Маркоман
 - марта 16, 2013, 19:59
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 19:34
И "миньет", видимо, преобразовалось уже из "смягчённого "минет", уже в русском языке.
Вот это-то и странно. Зачем на пустом месте усложнять произношение?
Автор Вадимий
 - марта 16, 2013, 19:43
Не знаю, что и сказать. С другой стороны, точно ли это достоверная этимология? А как заимствование произошло тогда?
Автор mnashe
 - марта 16, 2013, 19:42
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 19:34
Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:33Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
А откуда это взято? ring the bell нашёл вот.
Ну да, ring the bell.
Вроде в «Слове о словах» был этот пример.
Автор Вадимий
 - марта 16, 2013, 19:34
Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:33
Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
А откуда это взято? ring the bell нашёл вот.
Автор Hironda
 - марта 16, 2013, 19:34
Цитата: Маркоман от марта 16, 2013, 19:24
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
На самом деле как раз mignette к минету бы звучало ближе всего. Кто вообще придумал передавать палатальное н как йотированное? Причем именно из романских языков. Из славянских языков тот же звук передается как обычное мягкое н. Да оно им почти и является, по крайней мере, на русский слух.
minette - скорее, минэт, хотя гласный, конечно, совсем другой.
Так, видимо, вначале и произносилось как "минэт", а потом в разговорном языке смягчилось.
И "миньет", видимо, преобразовалось уже из "смягчённого "минет", уже в русском языке.
Нет же другого слова из другого языка, из которого этот "минет-миньет" взялся.
Автор mnashe
 - марта 16, 2013, 19:33
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:48
В ЛЛШ добрый дядька лектор рассказывал, что заимствование вовсе не происходит от того, что кто-то там что-то как-то не так расслышал; монополия на вытягивание слов в один язык из другого — у двуязычных носителей, и место заимствования — голова билингва.
Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
Автор Маркоман
 - марта 16, 2013, 19:24
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
На самом деле как раз mignette к минету бы звучало ближе всего. Кто вообще придумал передавать палатальное н как йотированное? Причем именно из романских языков. Из славянских языков тот же звук передается как обычное мягкое н. Да оно им почти и является, по крайней мере, на русский слух.
minette - скорее, минэт, хотя гласный, конечно, совсем другой.