Цитата: Тайльнемер от марта 16, 2013, 18:38Или эти примеры как-то по-другому объясняются?Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 15:59Бейджик, стрейчинг, джем-сейшн. (тут, соответственно, английскости)Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:53А какие еще слова есть? Ну, где бы произошли такие изменения.
То же самое из-за осязаемой французскости, наверное. Да?
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 20:13'Миньон' от mignon же дэсу но (как советовал писать Воллигер МеншИ что? Какая разница, от чего он там во французском? Я привёл слово в русском, по которому могли выравнять обсуждаемое.).
Цитата: Lodur от марта 16, 2013, 18:02'Миньон' от mignon же дэсу но (как советовал писать Воллигер МеншЦитата: O. G. от марта 16, 2013, 16:05«Миньон» же.Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 16:01Да нет.
Это ж не компаративистский переход, а штучки восприятия. Можете гиперкоррегией обозвать. Я не бред говорю?Просто без примеров объяснение смотрится ad hoc.
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 19:34Вот это-то и странно. Зачем на пустом месте усложнять произношение?
И "миньет", видимо, преобразовалось уже из "смягчённого "минет", уже в русском языке.
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 19:34Ну да, ring the bell.Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:33Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов?А откуда это взято? ring the bell нашёл вот.
Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:33А откуда это взято? ring the bell нашёл вот.
Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов?
Цитата: Маркоман от марта 16, 2013, 19:24Так, видимо, вначале и произносилось как "минэт", а потом в разговорном языке смягчилось.Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33На самом деле как раз mignette к минету бы звучало ближе всего. Кто вообще придумал передавать палатальное н как йотированное? Причем именно из романских языков. Из славянских языков тот же звук передается как обычное мягкое н. Да оно им почти и является, по крайней мере, на русский слух.
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
minette - скорее, минэт, хотя гласный, конечно, совсем другой.
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:48Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов?
В ЛЛШ добрый дядька лектор рассказывал, что заимствование вовсе не происходит от того, что кто-то там что-то как-то не так расслышал; монополия на вытягивание слов в один язык из другого — у двуязычных носителей, и место заимствования — голова билингва.
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33На самом деле как раз mignette к минету бы звучало ближе всего. Кто вообще придумал передавать палатальное н как йотированное? Причем именно из романских языков. Из славянских языков тот же звук передается как обычное мягкое н. Да оно им почти и является, по крайней мере, на русский слух.
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 21.