Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Leo
 - марта 10, 2013, 17:10
между такими близкородственными языками это неудивительно
Автор onyva
 - марта 10, 2013, 17:07
После моего первого знакомства с каталанским языком некоторое время испанские тексты читал с каталанской редукцией безударных гласных, но с сохранением межзубного "c/z". Потом всё нормализовалось.

Когда смотрю тексты на галисийском языке, читаю их автоматически по-португальски.

Приступив к изучению нидерландского языка, стал вдруг некоторое время в разговоре на немецком языке в немецких словах звуки "H", "V" и "W" почему-то упорно выговаривать на нидерландский манер. Потом всё прошло.

Знаю немного датский. Когда стал знакомиться с норвежским, упорно все слова произносил по-датски. Может, потому, что норвежский "букмол" на письме - это практически датский. Язык никак не поворачивается при виде в норвежском тексте явно датских слов читать их не по-датски.

У меня как-то так.
Автор Leo
 - марта 10, 2013, 15:29
что-то между ними есть: are-arian, me-me...
Автор Alexi84
 - марта 10, 2013, 15:25
Моя тётя вчера рассказывала, что во время путешествия во Вьетнам постоянно путала английские слова с грузинскими. :) Правда, каждый раз успевала в последний момент остановиться и вспомнить нужное английское слово.
Ещё она вовсю материлась по-грузински и по-латышски, пользуясь тем, что этих языков никто не понимал... ;D
Автор Alexi84
 - апреля 12, 2010, 13:06
Цитата: Dana от апреля 12, 2010, 04:41
У меня часто бывает, что на Dutch говорю "датский" по-русски ::)
А всё потому, что Dansk по идее по-русски должен называться данским языком :)
Это распространённая ошибка.  :)
Постоянно сталкиваюсь с тем, что в журналах и газетах слово Dutch переводят как "датский".
Автор Wulfila
 - апреля 12, 2010, 05:02
Цитата: regn от апреля 12, 2010, 04:43
А голландский по-английски - как угодно, но не Dutch ;)

А если не по-английски
а у переводчика основной именно английский?
он прочтёт с аглицким прононсом
а по контексту выкупит, что прилагательное
вот вам и "датчанин"

http://community.livejournal.com/sadtranslations/837959.html
Автор regn
 - апреля 12, 2010, 04:43
Цитата: Dana от апреля 12, 2010, 04:41
А всё потому, что Dansk по идее по-русски должен называться данским языком

А голландский по-английски - как угодно, но не Dutch ;)
Автор Dana
 - апреля 12, 2010, 04:41
У меня часто бывает, что на Dutch говорю "датский" по-русски ::)
А всё потому, что Dansk по идее по-русски должен называться данским языком :)
Автор regn
 - апреля 12, 2010, 04:13
Цитата: Yudy от апреля 11, 2006, 18:17
А я вот когда у нас в универе только началась латынь многие слова произносила на испанский манер. В моей группе никто испанский не учил и не учит и поэтому они не врубались, почему я так говорю. Но сейчас вроде прошло, хотя иногда проскальзывает. Ни у кого похожего не было?

Я когда читаю по-латышски, ставлю литовские ударения, если слова когнаты :)
Автор Alexi84
 - апреля 9, 2010, 14:53
И ещё. Частенько после занятий венгерским языком начинаю читать s как ш вообще во всех текстах на латинице! А потом понимаю - что-то не то...