Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Conservator
 - февраля 20, 2013, 19:33
Цитата: kuraz от февраля 20, 2013, 16:24
Не підскажете де можна качнути книгу Мозера?

з чого ви взяли, що вона є в інтернеті?

я собі купував паперову одразу, як вона вийшла.
Автор kuraz
 - февраля 20, 2013, 16:24
Не підскажете де можна качнути книгу Мозера?
Автор Conservator
 - июля 13, 2009, 17:26
Цитата: andrewsiak от июля  9, 2009, 23:46
На Iзбонику шукав-ес?

Шукав-єм. Там лише укр. переклад Ірини Жиленко. Він мені також потрібен, але не раніш, як матиму в руках англ. переклад і факсиміле польського видання 1635 р. Бо ж то аж 3 розділ магістерки :)

Цитата: Nekto от июля 12, 2009, 19:44
Якщо там дісно таке написано, то нема чого читати таку книгу... :down:

Ну, як я розумію, Мозер просто "трохи" перебрав, шукаючи "простомовні" ознаки там, де їх нема. Загалом же там є куди більш  адекватні місця. А от щодо цього видання КПП, Мозер вирішив, чомусь, що то - простомовний переклад із польського видання 1635 р. :))

Цитата: Nekto от июля 11, 2009, 23:54
http://library.kr.ua/elmuseum/bookart/paterik/

Дякую за посилання. Я, у принципі, це місце бачив, але повнішого, як розумію, все одно не знайду :( Доведеться пороздруковувати, що є :)

Лукасу дяка за лінк із перекладом Дмітрієва :)
Автор Nekto
 - июля 12, 2009, 19:44
Цитата: Conservator от июня  8, 2009, 17:18
Читаю "Причинки до історії укр. мови" Міхаеля Мозера. Наштовхнувся на визначення видання "Києво-печерського патерика" 1661 року (яке завжди вважав ц.-сл., але, при цьому, не бачив його наживо) як "простомовний руський переклад" цього твору (С.166).

Якщо там дісно таке написано, то нема чого читати таку книгу... :down:
Автор andrewsiak
 - июля 9, 2009, 23:46
На Iзбонику шукав-ес?
Автор Conservator
 - июня 8, 2009, 17:18
Читаю "Причинки до історії укр. мови" Міхаеля Мозера. Наштовхнувся на визначення видання "Києво-печерського патерика" 1661 року (яке завжди вважав ц.-сл., але, при цьому, не бачив його наживо) як "простомовний руський переклад" цього твору (С.166).

Крім того, в иншому місці сказано, що це видання КПП до всього ще й є перекладом із польського перекладу 1635 р., а не з ориґіналу (С.170).

Наскільки ці твердження є справедливими?

Чи є в інтернеті викладене видання КПП 1661 р.? Факсимільне перевидання польського друку 1635, опубліковане УНІГУ, пляную замовити, іншаАллаh, невдовзі матиму.