Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор iopq
 - марта 24, 2008, 17:03
"The leaves of this variety form a neat rosette"
Автор ksu
 - марта 24, 2008, 14:39
Спасибо всем за помощь! А как перевести: "У этого сорта листья образуют аккуратную розетку"?
Автор iopq
 - марта 24, 2008, 13:35
Blossoming flowers lay spread on the foliage as if a beautiful bouquet.
Автор Juggernaut
 - марта 24, 2008, 13:08
третий, остальные - бред.
blossom можно, если это. скажем, с того же дерева цветы.
neat leaves может
Автор RawonaM
 - марта 24, 2008, 12:16
Из всех вариантов только третий вообще имеет смысл рассматривать.
Автор antbez
 - марта 24, 2008, 12:09
Мне субъективно нравится 1-ый вариант
Автор ksu
 - марта 24, 2008, 11:52
Подскажите, пожалуйста, как правильней перевести.

Оригинал: Цветы красивым букетом лежат на листве.

Перевод:
1. Flowers like a nice bouquet lay on the foliage.
2. Flowers as a nice bouquet lay on the foliage.
3. Flowers  lay on the foliage like a nice bouquet.
4. Flowers  lay on the foliage as a nice bouquet.

Или все 4 варианта подходят?

Если речь идет не о всем растении-цветке, а о цветке как органе растения, то лучше вместо flower использовать blossom?

И еще как перевести - "аккуратная листва"?