Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - января 20, 2013, 13:05
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 11:21
И всё же надписей в стиле "вапуро" в Японии достаточно, по моим ощущениям.

Да я и сам вапуро предпочитаю.

Терять долготу нельзя, лезть за не-ASCII-латиницей муторно. Да и черт знает, как японцы всё это произносят на самом деле. Лучше я буду передавать кану буквально.
Автор DarkMax2
 - января 20, 2013, 13:04
Цитата: Python от января 20, 2013, 13:03
Формально, лише для пізнозапозичених загальних назв, але є тенденція до поширення правила й на власні назви (в першу чергу, географічні).
Ну, на романські можна, а ось Фукушима вже погано звучить.
Автор Python
 - января 20, 2013, 13:03
Формально, лише для пізнозапозичених загальних назв, але є тенденція до поширення правила й на власні назви (в першу чергу, географічні).
Автор DarkMax2
 - января 20, 2013, 12:56
Цитата: Python от января 20, 2013, 12:54
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:18
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:15А чого ши? Це ж не російська.
Не знаю, що в ту "дев'ятку" входить... :-[ Десь на форумi писалося, але не знайти...
Ш в «дев'ятку» входить. Але И за цим правилом може з'являтись лише в позиції між двома приголосними, тому Міцубіши чи Фуджи вже буде помилкою.
І дев'ятка не для власних назв :)
Автор Python
 - января 20, 2013, 12:54
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:18
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:15А чого ши? Це ж не російська.
Не знаю, що в ту "дев'ятку" входить... :-[ Десь на форумi писалося, але не знайти...
Ш в «дев'ятку» входить. Але И за цим правилом може з'являтись лише в позиції між двома приголосними, тому Міцубіши чи Фуджи вже буде помилкою.
Автор Lodur
 - января 20, 2013, 11:21
Hellerick, да, вы правы. Посыпаю голову пеплом. И всё же надписей в стиле "вапуро" в Японии достаточно, по моим ощущениям.
Автор DarkMax2
 - января 20, 2013, 10:48
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:34
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:22Я теж її не знаю :) Відчуття мови рятує :)
Знайшов: (wiki/uk) Правило_дев'ятки
Таки я не дарма питав, "shi" - "ши"... :(
ЦитироватьПісля приголосних у кінці невідмінюваних слів також пишеться літера «і»: колі́брі, парі́, фрі, таксі́ (але таксист).
Так що Міцубіші. І взагалі, це правило власних назв не стосується.
Автор Hellerick
 - января 20, 2013, 10:40
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:30
Я, конечно, немного лоханулся, приравняв ромадзи к транслитерации Хэпбёрна, но чаще всего под ромадзи понимают именно её, и она используется в самой Японии для надписей латиницей процентах так в 95 случаев. Разумеется, лингвисты, наверное, пользуются ею нечасто.

По системе Хэпберна ваше слово пишется Tōi. По модифицированной системе Хэпберна — Tooi. В газетах и т.п. подобные названия превращаются в Toi.

Toui — это так называемая вапуро-ромадзи (word-processor romaji), в которой гласные пишутся так же, как при вводе японского текста с QWERTY-клавиатуры. Она неофициальная, и наиболее любима именно анимешниками.
Автор Lodur
 - января 20, 2013, 10:34
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:22Я теж її не знаю :) Відчуття мови рятує :)
Знайшов: (wiki/uk) Правило_дев'ятки
Таки я не дарма питав, "shi" - "ши"... :(
Автор Lodur
 - января 20, 2013, 10:30
Цитата: Hellerick от января 20, 2013, 10:22Ромадзи — любая запись японского латиницей, и чаще всего именно транскрипция.

В большинстве серьезных текстов ваш toui, скорее всего, будет записан как toi или tôi, а toui будут использовать одни только анимешники.
Да что вы говорите... :)
Я, конечно, немного лоханулся, приравняв ромадзи к транслитерации Хэпбёрна, но чаще всего под ромадзи понимают именно её, и она используется в самой Японии для надписей латиницей процентах так в 95 случаев. Разумеется, лингвисты, наверное, пользуются ею нечасто.