Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - января 7, 2013, 19:45
Offtop
Ну, раздел-то латинский... :)
Автор Georgos Therapon
 - января 7, 2013, 19:23
А почему offtop, Mnashe? Очень даже по теме. Значит, между латынью и ивритом есть что-то общее.
Автор mnashe
 - января 6, 2013, 21:55
Offtop
Цитата: Georgos Therapon от января  5, 2013, 18:15
В учебнике Соболевского есть хороший пример этого. Выражение metus hostium без контекста невозможно перевести, ибо если слово hostium понимать как genetivus objectivus, то перевод будет «страх перед врагами», то есть кто-то боится врагов, а если как genetivus subjectivus — перевод будет «страх врагов», то есть боятся враги.
В семитском изафете — то же самое.
На примере иврита: פחד אויבים «страх врагов» тоже может означать и то, и другое.
В роли второго члена изафетной конструкции может выступать даже местоимённый суффикс.
Например, в Втор. 11:25 paħdəxɛm «ваш страх» означает «страх жителей страны перед вами», а в Притчи 1:26–27 — «страх, которым вы боитесь».
Автор Georgos Therapon
 - января 6, 2013, 18:38
Цитата: virjeenia от января  6, 2013, 07:08
Большое спасибо за подробные разъяснения!)
Не за что. Пишите еще, задавайте вопросы.
Автор virjeenia
 - января 6, 2013, 07:08
Большое спасибо за подробные разъяснения!)
Автор Georgos Therapon
 - января 5, 2013, 18:15
Genetivus objectivus и genetivus partitivus -- просто частные случаи употребления генетива. "Обычный генетив" -- тоже какой-нибудь частный случай употребления этого падежа. Отличаются они, разумеется, по значению, которое можно выяснить из контекста, морфологически же они совершенно одинаковы. В учебнике Соболевского есть хороший пример этого. Выражение metus hostium без контекста невозможно перевести, ибо если слово hostium понимать как genetivus objectivus, то перевод будет "страх перед врагами", то есть кто-то боится врагов, а если как genetivus subjectivus -- перевод будет "страх врагов", то есть боятся враги. Так что латинское предложение -- как бы единое целое, где одни его части определяют смысл других.
Автор virjeenia
 - января 5, 2013, 15:07
А чем по факту отличаются genetivus objectivus и partitivus от обычного генетива? Только значением?
Автор Georgos Therapon
 - января 5, 2013, 09:15
Цитата: virjeenia от января  5, 2013, 07:12
Спасибо, Georgos Therapon! Нам ведь про genetivus objectivus и субстантивированные прилагательные даже ничего не говорили

Это не беда, что не говорили, тогда расскажу я.

Genetivus objectivus -- это родительный дополнения. dux -- отглагольное существительное, образованное от глагола ducere. При нем логическим объектом и является родительный падеж belli. То есть выражение dux belli можно приблизительно понимать как "тот, кто ведет (ducit) войну (bellum). Подробнее об этом можно почитать у Соболевского в "Грамматике латинского языка", параграфы 503 -- 506.   

Кстати, ducum -- genetivus partitivus, о нем можно прочитать в следующем 507 параграфе.

А теперь несколько слов про субстантивированные прилагательные. Довольно часто как в русском, так и в латинском языке прилагательные употребляются как существительные, однако правила такого употребления различаются. Такое употребление и называется субстантивированием, а прилагательное тогда будет называться субстантивированным. В латыни это чаще всего происходит с прилагательными среднего рода множественного числа, которые на русский язык переводятся тоже субстантивированными прилагательными, только среднего рода единственного числа. В нашем случае
incerta -- неизвестное или неопределенное: erta -- известное, определенное; falsa -- ложное; vera -- истинное.

Подробнее об субстантивировании в латинском языке можно прочитать в вышеупомянутом учебнике в параграфе 1192 -- 1200.

Автор virjeenia
 - января 5, 2013, 07:12
Спасибо, Georgos Therapon! Нам ведь про genetivus objectivus и субстантивированные прилагательные даже ничего не говорили
Автор Georgos Therapon
 - января 4, 2013, 18:24
Здравствуйте, virjeenia.

В первом предложении я тоже думаю, что dux belli --  полководец, военачальник; belli -- genetivus objectivus.

Во втором предложении incerta и falsa -- субстантивированные прилагательные среднего рода множественного числа. Стоят в аккузативе, являясь дополнениями инфинитива habere.