Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - декабря 8, 2012, 20:21
На иврите они поют «аль точи дерех ɦахалон»
Во-первых, должно быть «аль тоци», а во-вторых, это переходный глагол (каузативная порода), а не возвратный.
То есть значение их ивритской фразы — «не высовывай через окно».
Так не говорят.
Обычно говорят: «аль тоци эт ɦарош дерех ɦахалон» («не высовывай голову через окно»), или что-то в этом духе.
Интересно, чем они переводили...

Песня прикольная. С каким пафосом они поют эту фразу! ;D
Автор Vertaler
 - марта 14, 2011, 23:46
По-польски как раз всё понятно: http://static.panoramio.com/photos/original/11238678.jpg
Автор Włodzimerz
 - марта 14, 2011, 12:26
Строчка на польском написана не правильно, и они там что-то очень странное поют, из-за акцента сложно разобрать. Возможно должно быть вот так - Nie należy patrzeć przez okno (не належи патжечь пжез окно)
P.S. да, я знаю что это сообщение чертовски актуально, но всё же решил написать) Песня понравилась)
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - декабря 2, 2007, 04:23
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 05:13
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Pu jaŭ ŝjang u waai tŝing taŭ (Mandarena ZH)
может быть, так:
不要窗户外倾倒
bù yào chuāng hu (< hù) wài qīng dào
не выкидывайте (мусор и т.п.) из окна
:donno:
вариант:

不要向外倾倒
bù yào xiàng wài qīng dào
не выкидывайте (мусор и т.п.) наружу

:donno:
Автор Xico
 - ноября 17, 2007, 23:48
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 16, 2007, 01:57
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 08:23
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Me ntwei npoma no (GH)
:-[
может, "no" что-то типа опред. артикля  :-\
Да, похоже.
Цитата: http://www.akan.org/akan_cd/ALIAKAN/course/U2-Grammar-p30.html
noá definite "the ..."
Koàfäì tõáná kaáaà. Kofi sells cars.
Koàfäì tõáná kaáaà noá. Kofi sells the car.
Koàfäì tõáná kaáaà bä. Kofi sells a car.
Koàfäì tõáná kaáaà noá 'bä. Kofi sells some of the cars.


'Mu" --- это "muá (e-muá) pp. in, at, into, through, within, inward, inside, between, among, amongst."?

А 'fa' во втором варианте -- это "faá v. 1. take, take away 2. carry away 3. take up and keep what is found 4. obtain possession by force 5. take and use or misuse wrongfully 6. take, get, win, acquire."?

То есть что-то вроде "взял и упал"?

Теперь только надо с орфографией разобраться.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - ноября 17, 2007, 02:26
варианты написания фразы:

Nhwe mpomma no mu.

Mpie mfa mpomma no mu.

n-hwe : не падать
m-pomma : окно
no : опред.
mu : у
m-pie m-fa : не высовываться ("serial verb construction")

язык: акан
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - ноября 16, 2007, 01:57
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 08:23
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Me ntwei npoma no (GH)
:-[
может, "no" что-то типа опред. артикля  :-\
Автор Xico
 - ноября 12, 2007, 14:04
А насчёт тви Вам тоже кто-то подсказал? Если да, то нельзя ли попросить об анализе фразы? Действительно ли она верно записана? Всё-таки в аканских языках должно быть ma/na а не me.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - ноября 12, 2007, 13:55
кого где.. кого случайно встретил, с кем вместе учился/учусь и т.д.  :UU:
Автор Xico
 - ноября 12, 2007, 13:29
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 13:05
переговорил с аборигеном; в Индонезии пишут также:
Слушайте, где Вы их достаёте? (Я имею в виду аборигенов.)