Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Naty
 - декабря 4, 2012, 13:30
Пожалуй, я конкретизирую свой вопрос (я не лингвист, поэтому простите за прямолинейность  :D[/u]):
куда девать язык при произношении th (звонкого и глухого) в английском и "d" между гласными, а также z, "с" перед "e" и "i" в испанском?
вариант 1- ставить между зубами?
вариант 2 - прижимать к задней поверхности верхних зубов?

P.S. я знаю, что эти звуки в учебниках обозначаются как интердентальные, но есть ли вариации в произношении? Особенно меня интересует сравнение  ð.θ в английском языке = ð.θ в испанском.
Буду оочень признательна за доходчивые ответы!  :UU:
Автор Dana
 - июля 3, 2012, 06:22
Цитата: Тайльнемер от июля  3, 2012, 06:10
Может быть, разница в том, что в испанском это аппроксимант, а в английском — фрикатив?
Только ð.
Автор Тайльнемер
 - июля 3, 2012, 06:10
Цитата: Naty от июля  2, 2012, 18:16
Так все же чем отличаются  ð.θ в английском языке и ð.θ в испанском?
Может быть, разница в том, что в испанском [ð̞] — аппроксимант, а в английском [ð] — фрикатив?
Автор Dana
 - июля 2, 2012, 21:07
Offtop
Цитата: kemerover от июня 29, 2012, 17:40
Если вы не можете объяснить то, что вы знаете, значит вы этого не знаете.
Ну попробуйте объяснить гипотезу Пуанкаре или Стандартную модель...
Автор Naty
 - июля 2, 2012, 18:16
К вопросу в заголовке:
Энрике Иглесиас в "Amigo vulnerable" (http://www.youtube.com/watch?v=dtKq5mWR5hI&feature=related) в словах Yo depende de ti на месте "d" между гласными произносит  английский звук  ð, а не испанский (под влиянием английского языка) ?
У испаноязычных певцов такого никогда не слышала -  у них всегда в этом положении нечеткий "d", а у Энрике воспринимаю почти как "зэпэндэ зэ ти" :).

Так все же чем отличаются  ð.θ в английском языке и ð.θ в испанском?
Автор Драгана
 - июля 1, 2012, 09:41
Да как раз незнание рабоче-крестьянского сплошь и рядом! Когда умеешь, а объяснить трудно. Причем как сама задумаюсь о процессе, начинаю тупить и язык заплетается. Я это называю синдромом сороконожки.
Автор kemerover
 - июня 29, 2012, 17:40
Цитата: Dana от июня 26, 2012, 22:36
а объяснить (по-рабоче-крестьянски) не могу (иначе как лингвистическими терминами) — вечная проблема лингвистов.
Если вы не можете объяснить то, что вы знаете, значит вы этого не знаете.
Автор Naty
 - июня 29, 2012, 17:23
Dana (и другие лингвисты), объясните, пожалуйста,  лингвистическими терминами - разберусь как-нибудь. Просто очень интересно!

А по-рабоче-крестьянски (типа: язык туда, зубы сюда...) совсем никак?
Автор Dana
 - июня 26, 2012, 22:36
Знаю, а объяснить (по-рабоче-крестьянски) не могу (иначе как лингвистическими терминами) — вечная проблема лингвистов.
Автор Драгана
 - июня 26, 2012, 07:51
Я бы на слух не сказала, что испанское d как английское th в слове thе. Воспринимаю как нечетко проскальзывающее д, но не до th, тот более "фрикативен", а в испанском как ослабленное д. Но возможно, зависит от диалектов, я испанский не учила, сужу по песням.