Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор FA
 - ноября 23, 2012, 15:05
Автор mnashe
 - ноября 23, 2012, 14:44
О значениях двухбуквенных протокорней мы можем лишь строить догадки, слово «безусловно» здесь совершенно неуместно.
qanqan (в части языков kankan) — это, по-видимому, заимствование из аккадского, а там из шумерского.
Автор tegeran4388
 - ноября 23, 2012, 13:36
слова gaf - guf связаны именно по происхождению, словообразованию этих слов.
от протокорня gimel - pe, однако уследить смысловую взаимосвязь возможно только индивидуально
gapin - крылья, конечности, то есть что-то частично отделенное от основного тела,  движущееся отдельно.
прибавьте begapo

насчет kain
kuf-nun тоже протокорень палеоиврита, который безусловно обозначает "приобретать, покупать", "владеть", ведь не люди придумали язык, но сказать почему именно эти буквы означают это, не могли даже сами носители и "называтели".
а вот как этот корень перешел в слова קן-ken - гнездо, жилище, близкий человек.
и в kankan и в lekonen - отпевать, можно уследить, опять же, только индивидуально, например kan-kan, связь по форме сосуда и гнезда, вместилище.



Автор mnashe
 - ноября 23, 2012, 00:40
Цитата: tegeran4388 от ноября 23, 2012, 00:16
имя Каина קין-kain переводится "приобретенный"
в современном иврите корень ק-נ k-n представлен словом לקנות - liknot - покупать приобретать
Автор mnashe
 - ноября 23, 2012, 00:30
Цитата: tegeran4388 от ноября 23, 2012, 00:16
слово גוף -guf  "тело"  безусловно этимологически связано со словом גף-gaf  בגפו-begapo в свою очередь обозначающее "конечность"
Почему безусловно?
Автор tegeran4388
 - ноября 23, 2012, 00:16
имя царя Давида переводится "возлюбленный"
דויד - корень ד-ו-ד  - от этого корня также דוד - dod - ласка (песнь песней Соломона 1:2) также "дядя"
также ידיד - yadid  - "друг"

имя Каина קין-kain переводится "приобретенный", Ева родив его сказал קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה - kaniti ish et YHWH - приобрела мужчину я с ИХВХ (Бытие 4:1)
                            в современном иврите корень ק-נ k-n представлен словом לקנות -liknot - покупать приобретать

Post scriptum  слово גוף -guf  "тело"  безусловно этимологически связано со словом גף-gaf  בגפו-begapo в свою очередь обозначающее "конечность"
Автор tegeran4388
 - ноября 22, 2012, 23:48
слова "хлеб" и "плоть" - однокоренные слова, по крайней мере в иврите ( древнем ) и частично в арабском языке тому находится подтверждение.

хлеб - לחם - lehem
плоть - לחם - lehum (книга пророка Цфании 1:17)  לחמם - lehumam "их плоть"

в арабском языке  - "мясо" - laham, "хлеб" - habiz

сложно заключить, корень l-h-m первоначален для слова - "плоть, мясо" или "хлеб", однозначно можно лишь говорить о их связи понятием добычи.

слово בשר - basar - "мясо" - однозначно присутствовало в арамейском в форме בשרא - bisra - (книга пророка Даниила 2:11)

корень ב-ש-ר   b-s-r   встречается также в слове בשורה - bsora - весть, извещение, "хорошая весть"( разг. )
однако явной этимологической связи не имеется

Автор mnashe
 - октября 5, 2012, 00:03
Цитата: Yitzik от октября  4, 2012, 15:38
DarkMax2, Мнаше просто не в курсе. В украиноязычных еврейских изданиях транслитерация ивритских слов соответствует украинскому употреблению букв: hэй - Г, гимель - Ґ.
Ух ты, есть и такое!
Никогда не видел.
В Израиле, видимо, не издают, только на Украине (и то, наверно, меньше, чем по-русски).
Автор ivanovgoga
 - октября 4, 2012, 17:13
Цитата: Yitzik от октября  4, 2012, 16:52
Цитата: ivanovgoga от октября  4, 2012, 16:25В грузинском переводе вместо "тела" (тани) видим  "мясо"(хорци)
Очень интересно. Похоже на то, словно перевод делали с еврейского, а не греческого. Потому что "басар вэ дам" — плоть (букв. "мясо") и кровь — известная идиома, обозначающая человека.

Есть такой грузинский тост "За наше кровь и мясо" ,  по смыслу- "за родственников"
Автор Yitzik
 - октября 4, 2012, 16:52
Цитата: ivanovgoga от октября  4, 2012, 16:25
В грузинском переводе вместо "тела" (тани) видим  "мясо"(хорци)
Очень интересно. Похоже на то, словно перевод делали с еврейского, а не греческого. Потому что "басар вэ дам" — плоть (букв. "мясо") и кровь — известная идиома, обозначающая человека.
Цитата: ivanovgoga от октября  4, 2012, 16:25
А как звучит "тело" на еврейском ?
Обычно "гуф". Но в вышеуказанном контексте больше смысла имеет "баса́р". В Торе мертвые тела также иногда названы словом "нэ́фэш" (обычно переводимым как "душа" ;) )