Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор klaus
 - января 17, 2008, 12:03
Цитата: Antnis от января 17, 2008, 11:58
Спасибо за ссылочку. Но почему-то не получается скачать этот том. Можно только непосредственно на сайте просматривать
А чем это плохо?
Автор Antnis
 - января 17, 2008, 11:58
Спасибо за ссылочку. Но почему-то не получается скачать этот том. Можно только непосредственно на сайте просматривать
Автор Antnis
 - января 14, 2008, 14:58
Flos,  спасибо огромное.

А по поводу голладского - будем юзать :-[
Автор Antnis
 - января 14, 2008, 14:53
Нет, здесь речь скорее идет о накидке, точнее плаще, так как плащ обычно с капюшоном.

Тут и по смыслу текста подходит плащ/накидка, которую могли пришивать к полукафтану, как это делали во времена бургундских мод. Если помните еще в учебнике по истории Средних веков за 6 класс, были картинки из жизни знати, и там ходили мужчины с пришитой к плечам короткой накидке.


Bänder - нисподающая ткань, тесьма. Я больше убеждаюсь, что именно плащ.
Автор Flos
 - января 14, 2008, 14:25
Хм...
Еще нашел глосарий, тут несколько другое значение, кажется,  больше подходит по контексту:

http://www.weinsberg.uni-bonn.de/Edition/glossar/glos.htm

beffe  = Beffchen, die zwei weißen Bänder am Halskragen der Geistlichen.

т.е, воротник такой накладной....
Автор Antnis
 - января 14, 2008, 14:17
Цитата: Flos от января 14, 2008, 14:12
Вот тут нашел как раз то, о чем ваш кусочек, похоже, но на нормальном немецком:

http://www.medieval-crusader.de/Mittelalter/Geschichtliches.html

Цитировать
Halbbrüder waren für die niederen Arbeiten wie Viezucht und Ackerbau vorgesehen. Sie trugen einen langen Rock (beffe), darüber ein kürzerer Umhang (schaprun) mit weiten Ärmeln und das Halbkreuz "Tau" (T-förmiges Kreuz).

Там и фотки есть такой одежды....

Полагаю, речь идет о чем-то типа рясы....

Спасибо большое! То, что нужно
Автор Flos
 - января 14, 2008, 14:12
Вот тут нашел как раз то, о чем ваш кусочек, похоже, но на нормальном немецком:

http://www.medieval-crusader.de/Mittelalter/Geschichtliches.html

Цитировать
Halbbrüder waren für die niederen Arbeiten wie Viezucht und Ackerbau vorgesehen. Sie trugen einen langen Rock (beffe), darüber ein kürzerer Umhang (schaprun) mit weiten Ärmeln und das Halbkreuz "Tau" (T-förmiges Kreuz).

Там и фотки есть такой одежды....

Полагаю, речь идет о чем-то типа рясы....
Автор sknente
 - января 14, 2008, 14:03
Beffen = лизать :-[ -ку.
Автор Antnis
 - января 14, 2008, 13:14
Читаю законы и распоряжения. Очень дотошные и подробные. Имеются даже предписания по поводу одежды.

Daz obesrte cleit sol sin ein schaprun mit witen ermelen unde mit eime halbe cruce unde eine beffe, die nit sie genewet (по другим спискам gheneyt, genayt ) zu dem schaprune, daz er sie abe unde ane getun muge, als ez ime vuget nach der arbeit.

В качестве верхней одежды должно быть оплечье (клобук, шаперон, короткий плащ) с белыми рукавами, с полукрестом и с beffe, которая не была бы пришита к оплечью, чтобы он  мог ее снимать и одевать, когда ему требуется по работе.

Загвоздкой оказались/лась beffe, имеющиеся словари ничего близкого к одежде не дают. А вот когда забил в гугл, то получил огромное количество голландских сайтов жутко интересного содержания, детям до 18 на них ходит не рекомендуется. Голландского я не знаю, так что и не знаю, какое значение это слово приобрело в голландском.

Вероятно написание этого слова также Bähfe, Baffe.

Подскажите, кто знает, что же есть эти/эта/это beffe?
И еще. Стало интересно, а что же в голландском-то значит это слово. Надеюсь, оно не настолько нецензурное, что здесь его нельзя будет перевести. :)