Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alone Coder
 - ноября 12, 2012, 11:41
Цитата: ricciotto от июля 10, 2006, 15:22
Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию о правилах (принципах) транслитерации имен собственных (английский, немецкий, французский, итальянский языки)? Есть ли публикации на данную тему, считающиеся "классикой жанра"?
Ермолович Д.И. "Имена собственные на стыке языков и культур"
Автор Amateur
 - июля 11, 2006, 08:17
Цитата: Rezia от июля 10, 2006, 23:04
И Гастингс или Хастингс, который помощник Пуаро. :)
А Пуаро в самом повествовании все норовят называть Пойротом.  :)
Автор Rezia
 - июля 10, 2006, 23:04
И Гастингс или Хастингс, который помощник Пуаро. :)
Автор Amateur
 - июля 10, 2006, 19:54
Так Хоумз стал Холмсом, Хомский стал Чомски, а потом снова Хомским, а про доктора Ватсона – Уотсона и миссис Хадсон – Гудсон я вообще молчу. Река Гудзон ещё.
Автор Rezia
 - июля 10, 2006, 19:29
Цитата: ricciotto от июля 10, 2006, 15:22
в разных публикациях встречала до пяти вариантов транслитерации одной и той же западной фамилии!
Это какая же фамилия, интересно? Похожая история с фамилией известного лингвиста R.W.Langacker. Он был и Лангакер, и Лэнекер.  Хотя всего два варианта. Но чтобы пять!:) 
      Правила транслитерации, конечно, есть. Хотя бы в любом учебнике по общему языкознанию в разделе "Специализированные системы письма". Однако на практике лучше сначала выяснять писал ли кто-то фамилию того или иного иностранного специалиста по-русски, как писал, и самое главное, кто писал. Выбираете наиболее надежные источники, например, рецензии в научных журналах, монографии известных и уважаемых русских авторов. Или еще возможность - делаете поиск по сети и выбираете преобладающий вариант.
Ведь как получилось с Вильямом нашим Шекспиром. В энциклопедиях пишут Вильям Шекспир, но Уильям Фолкнер.
Автор ricciotto
 - июля 10, 2006, 18:12
Цитата: cerise от июля 10, 2006, 16:42
классикой жанра на эту тему наверное можно считать Федорова и Рецкера, а так же Виноградова, но книги достаточно старые и при том только теория. постоянно что-то меняется...

Спасибо, обязательно поищу в библиотеках.

В одной из тем форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1342.msg24445.html#msg24445) обсуждался переход от транслитерации к транскрипции. Такая тенденция была как-то отмечена в литературе по лингвистике? Что следует использовать в современных условиях - транскрипцию или транслитерацию?
Автор cerise
 - июля 10, 2006, 16:42
классикой жанра на эту тему наверное можно считать Федорова и Рецкера, а так же Виноградова, но книги достаточно старые и при том только теория. постоянно что-то меняется...
Автор ricciotto
 - июля 10, 2006, 15:22
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию о правилах (принципах) транслитерации имен собственных (английский, немецкий, французский, итальянский языки)? Есть ли публикации на данную тему, считающиеся "классикой жанра"?

Занимаюсь научной деятельностью в сфере маркетинга. Приходится иметь дело с оригиналами западных публикаций. На работы отечественных, с позволения сказать, авторов после этого без слез не взглянешь: в разных публикациях встречала до пяти вариантов транслитерации одной и той же западной фамилии! Хотелось бы покончить с этим безобразием. Но для этого нужны авторитетные источники по транслитерации, на которые можно было бы сослаться.

Заранее спасибо!