Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор From_Odessa
 - января 12, 2008, 04:19
sknente
Если Вы обучались ему в общении с англоязычными людьми, носителями лит-ой нормы, пусть необразованными, пусть слаборазвитыми, неважно, главное, чтобы носителями литнормы, то ориентироваться я буду именно на то, как они Вам писали, потому что грамматика, именно грамматика, у них правильнее, чем в лучшем учебнике, составленном русскоязычным человеком. А вот если Вы общались с носителями других языков, говоривших на английском (я имею ввиду писавших) или же с носителями английских диалектов - тогда нет...
Автор sknente
 - января 12, 2008, 03:39
Odessa: да, наверное. :-[ С will звучит кривовато. Но и would... я не уверен. В речи я б просто сказал "there's gonna be". Я английский учил не по учебникам а в злачных трущобах интернета.
Автор From_Odessa
 - января 12, 2008, 03:37
Которое применяется очень широко и постоянно. Также, как и французское "on", как я понимаю.
Автор From_Odessa
 - января 12, 2008, 03:36
Я вообще-то про немецкое местоимение "man" говорил.
Автор Vertaler
 - января 12, 2008, 01:45
Цитата: Belg от января 12, 2008, 01:29
Man вроде бы употребляется только в библейско-архаичном контексте:
"So then, what God has united, man must not divide".
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. Тут именно значение «человек».
Автор Andrei N
 - января 12, 2008, 01:29
Цитата: "Vertaler" от
One, прежде всего, просто реже употребляется. Ну а кроме того, у one (как  и у man) есть значение некоего правила, чего-то установленного или заведённого, которого нет у they.

Man вроде бы употребляется только в библейско-архаичном контексте:
"So then, what God has united, man must not divide".

Но мне кажется, что это скорее относится к разряду устойчивых выражений ибо используется не так часто и не обладает такой гибкостью, как, например, on во французском.
Автор Vertaler
 - января 12, 2008, 01:12
Цитата: From_Odessa от января 12, 2008, 00:46
Vertaler
Английское one в этих структурах не применяется и несет иное значение, ведь так?
One, прежде всего, просто реже употребляется. Ну а кроме того, у one (как  и у man) есть значение некоего правила, чего-то установленного или заведённого, которого нет у they.
Автор From_Odessa
 - января 12, 2008, 00:51
sknente

Не по теме, но хотел сказать. Или я ошибаюсь, или верно все же they said there WOULD be rain tomorrow  и то же самое во стором случае.

"Они сказали, что..." и "сказали, что..." - это разные структуры и в русском языке "они" не тождественно нулевому местоимению ни в каких ситуациях. Поэтому перевод английского "they said..." зависит от контекста и, на мой взгляд, в английском отсутствует тонкость русского нулевого местоимения.
Автор From_Odessa
 - января 12, 2008, 00:46
Vertaler
Английское one в этих структурах не применяется и несет иное значение, ведь так?
Автор sknente
 - января 11, 2008, 22:14
Хмм, ну если смотреть на это с такой точки зрения...

__ сказали что будет дождь
они сказали что будет дождь

Смысл разный. Если не считать "они" тождественным нулевому местоимению, то тогда невозможно. В иврите так же. Если добавить "они" (hэм) то получится что это кто-то конкретный, на кого можно указать пальцем.