Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор dhrhdr
 - октября 26, 2012, 18:24
Собственно, дело не в перек.
Имхо, исторически сложилось, для стимулирования развития русской государственности, процесс словообразования и разделения групп для высокого, делового и повседневного письма подстегивался, спешно оформлялся.
В результате появились три группы для разных целей. Ныне мы пользуемся словами  всех трех (в разной степени конечно) или их производных.
Лично для меня многое непонятно.
P.S. Лирическое отступление.
Школьный друг, как-то сказал, в отношении то ли закона, то ли договора с банком:
-Вроде, типа русский, учился, вижу слова русские, буквы русские, ... ! Ничего понять не могу!!

К нынешним законам, подзаконным актам, просто  письмам нужны расшифровка, пояснения, уточнения, определение случаев применимости на практике, пр. и консультант для объяснения на пальцах. Т.е. реально получаем уже две группы делового письма, типа "высокое" и попроще :).
Подобное расслоение и смешение :) присутствует и в гуппах высокого и повседневного.
Какого рода мой пост? Имхо - каша-кашей.
Если строго высоким высоким или высоким деловым излагать, то почти никто не дочитал бы, и наверняка разбираться не стал.
Автор dhrhdr
 - октября 26, 2012, 17:02
Случилось на днях, писать заявление в д.сад с просьбой переместить ребенка в параллельную группу.
От количества припоминаемых синонимов перевести, в значении извести, рука не послмела употребить сей глагол.
Дюже зело узреть и понять историю словообразования. Скорее как технарю хотелось знать, потому как, обяснить кому-либо (да и себе) очень не просто. А тупо запомнить - это так, а это вот так, - да, велик и могуч. :)

ps. извините за непропечатки, клавиатура "хандрит".
Автор Bhudh
 - октября 26, 2012, 16:19
Цитата: dhrhdr от октября 26, 2012, 13:25предлог перек так и не стал приставкой и канул
А зачем ему становиться приставкой, если приставкой стал его предок *per?
Причём не сохранившись сам как предлог, что характерно.
Автор dhrhdr
 - октября 26, 2012, 13:25
Просьба просветить, в отношении предлогов ->приставок
перек
черед
през/чрез
прежде пред/преж/преже/прежд
пре/при
пере

По моему скромному мнению, некоторые словообразования должны коробить, при внимательном семантическом прочтении.
Например:
1)чрезвычайный - по смыслу, явно калька - поперёк обычого.
Попытка замены перек (др.-русск. поперегъ, из праслав. формы *реr-kъ) обычного, на чрез+обычай.
Имхо, в отношении вклываемаого смыла, через-/чрез-/пере-  неверно подразумевать не-/перек/нарушая.
И в наречии наперекор, наверно правильнее наПЕРЕКкор.

Учитывая усиление словообразовательного употребления переКчеркивающего отрицания не- , понятно, что предлог перек так и не стал приставкой и канул.

2) переводить - перемещать, изводить, толковать, транслировать.
   перемещать семантически верно (имхо, вроде  :) ),
   но изводить - доводить до предела(в высшей степени), т.е. было бы верно  преИЗводить
   а толковать, транслировать - чрезводить


Имхо, смутно и путано  ЧРЕЗводили словобразователи.
Боюсь и я.
Если можно, опровергните ход рассуждений. Лучше дополнить :).