Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор discipulus
 - октября 25, 2012, 04:25
Цитата: David M. от мая 12, 2012, 21:32
Знатоки Латыни! Требуется помощь в переводе на Латынь с Русского языка, фраза " Дорога в рай, дорогой ада"
Очень важен правильный перевод, не только грамматически но и с точки зрения морфологии (интересуют правильные окончания). И еще вопрос, между "Дорога в рай (запятая или тире ) дорогой ада" Буду признателен.
Например : Vadens ad Paradisum viā Hadis; Vadens ad Paradisum itineribus Hadis... - идущий в Рай дорогой (дорогами во втором варианте) Ада. Vadens можете выбросить. Знаков препинания в классической латыни не было.
Вообще, выбор Ада большой :
hades, is, m; tartărus, i, m; tartara, orum, n; gehenna, ae, f; regnum [i, n] inferorum; sedes [is, f] damnatorum / improborum (post mortem); Avernus, i, m; loca [orum, n] Averna; Orcus, i, m; Styx, Stygis, m; Erĕbus, i, m;
+ в ад sub terras;
+ быть низверженным в ад ad sedem damnatorum detrudi;
+ спуститься в ад ad infĕros descendere;
+ врата ада Orci ostium;
Фраза конечно сама по себе спорная... Я бы не стал с этим шутить, но Ваше дело.
Можете просто переделать фразу на манер  Per aspera ad astra - через инфернальное - в Рай ) Достаточно словаря и знание латыни не обязательно.
Автор mnashe
 - октября 22, 2012, 20:52
Цитата: David M. от октября 22, 2012, 19:47
"приманка" для фортуны
Цитата: David M. от октября 22, 2012, 19:47
И дорогие форумчане, я прошу лишь правильный перевод а не дискуссии
А зачем?
Самообман на латыни убедительнее звучит, чем по-русски?
Дорога в ад — она и есть дорога в ад, и хоть ты триста раз в день на трёхстах языках провозглашай: «а я по ней в рай приду», — реальность от этого не изменится.
Автор Toivo
 - октября 22, 2012, 19:52
Offtop
Цитата: David M. от октября 22, 2012, 19:47
а дорогой ада, через земные удовольствия и тд прекрасное.
Цитата: David M. от октября 22, 2012, 19:47
Дорога в Ад пролегает через земные удовольствия, сладкие и быстротечные, за счет ущемления радости других, за счет разных злодеяний.
Автор David M.
 - октября 22, 2012, 19:47
Друзья, я очень неплохой человек))), татуировка планируется как "приманка" для фортуны
что бы понять что я хочу прочтите это:

"Дорога в Рай лежит через страдания, осознанные ущемления в чем-либо. Дорога в Ад пролегает через земные удовольствия, сладкие и быстротечные, за счет ущемления радости других, за счет разных злодеяний. Смотря кто что больше ценит, тот и выбирает себе соответствующий путь. На выбранной дороге все воспринимается осознанно радость или боль, лишения или приобретения..."

Дорога в рай, дорогой ада. Смысл значит следующий, дорога в рай не через страдания и тд негативное), а дорогой ада, через земные удовольствия и тд прекрасное.
     
И дорогие форумчане, я прошу лишь правильный перевод а не дискуссии в мой адрес и в адреса других пользователей.
Автор nivtirB
 - июня 3, 2012, 17:40
Ну, тогда "у меня привычка стараться быть благосклонным".  ;D
Автор mnashe
 - июня 3, 2012, 17:30
А...
Но у меня действительно привычка такая, без того, чтобы как-то стараться...
Пожалуй, «склонен» / tend to... наиболее нейтрально.
Автор nivtirB
 - июня 3, 2012, 17:09
Ну, в первом случае есть некоторая самонадеянность, типа: имею привычку быть объективным, имею привычку быть добрым, имею привычку быть благосклонным. По мне, так лучше сказать "стараюсь быть...", а "склонен..." действительно не очень отличается от "имею привычку". Но это я так воспринимаю.
Автор mnashe
 - июня 3, 2012, 16:56
Не понял разницы... :what:
Автор nivtirB
 - июня 3, 2012, 16:44
Цитата: mnashe от июня  3, 2012, 16:33
я склонен скорее לדון לכף זכות

это лучше сказано, чем
"несмотря на мою привычку לדון לכף זכות"

Было желание поправить на "несмотря на то, что стараюсь לדון לכף זכות" или "склонен", как вы сейчас это выразили.  :)
Автор mnashe
 - июня 3, 2012, 16:33
Я тоже не уверен.
Но если by default я склонен скорее לדון לכף זכות, то после такой реплики скорее наоборот :donno: