Цитата: David M. от мая 12, 2012, 21:32Например : Vadens ad Paradisum viā Hadis; Vadens ad Paradisum itineribus Hadis... - идущий в Рай дорогой (дорогами во втором варианте) Ада. Vadens можете выбросить. Знаков препинания в классической латыни не было.
Знатоки Латыни! Требуется помощь в переводе на Латынь с Русского языка, фраза " Дорога в рай, дорогой ада"
Очень важен правильный перевод, не только грамматически но и с точки зрения морфологии (интересуют правильные окончания). И еще вопрос, между "Дорога в рай (запятая или тире ) дорогой ада" Буду признателен.
Цитата: David M. от октября 22, 2012, 19:47
"приманка" для фортуны
Цитата: David M. от октября 22, 2012, 19:47А зачем?
И дорогие форумчане, я прошу лишь правильный перевод а не дискуссии
Цитата: David M. от октября 22, 2012, 19:47
а дорогой ада, через земные удовольствия и тд прекрасное.
Цитата: David M. от октября 22, 2012, 19:47
Дорога в Ад пролегает через земные удовольствия, сладкие и быстротечные, за счет ущемления радости других, за счет разных злодеяний.
Цитата: mnashe от июня 3, 2012, 16:33
я склонен скорее לדון לכף זכות
Страница создана за 0.039 сек. Запросов: 20.