Цитата: Flos от декабря 17, 2007, 12:09
Если вкратце, "poszta" пропала под влиянием исконного польского слова "poczta" (однокоренного с "честь", "чтить"), которое существовало в польском на момент заимствования слова "poszta" и означало "дар, подарок". Некоторое время эти слова путали друг с другом, потом "poszta" окончательно исчезла.
Цитата: Flos от декабря 17, 2007, 12:09
,,Nauczę was bez poczty przychodzić"
Цитата: "Чайник777" от
А почему в польском стало poczta?
Цитировать
Pocta, jak informują czeskie słowniki, to ,,czest, uznani zasluh, uznani". Jej polskim odpowiednikiem jest poczta, należąca do tej samej rodziny wyrazowej co formy ,,czcić", ,,cześć", a znacząca w dawnym języku tyle co ,,cześć, dar, danina, ofiara, podarunek, upominek". ,,Poczty osłodczone dam tobie z kadzidłem", ,,Chowaj sobie poczty twoje", ,,Nauczę was bez poczty przychodzić", ,,Bryndzę tylko abo ser na pocztę naszali" – czytamy w tekstach staropolskich.
Poczta była brzmieniowo bardzo podobna do poszty (posty) – pożyczki z włoskiego (posta), która w tym języku oznaczała ,,miejsce wyznaczone na odpoczynek", potem zaś także ,,miejsce wyznaczone do zmiany koni, stację przeprzęgową", a w wieku XVI, kiedy ten wyraz zapożyczono do języków polskiego i niemieckiego (Post) – ,,urząd publiczny zajmujący się przewożeniem korespondencji i osób".
Z czasem te podobnie brzmiące słowa zaczęto z sobą mieszać, a w XVII wieku poczta (z ,,cz") bywa już używana w znaczeniu ,,listy, korespondencja".
Цитата: sknente от декабря 15, 2007, 13:36А почему по-русски "хлеб" и по-польски "chleb",а по-украински "хліб"? Не потому ли,что русский язык--это исковерканый польский?
Почему по-русски и по-польски почта а по-украински пошта?
Цитата: sknente от декабря 15, 2007, 13:36Потому что украинский не является смесью русского с польским, как некоторые считают...
Почему по-русски и по-польски почта а по-украински пошта?
Цитата: Словарь ВасмераORIGIN: Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus; equites positi "верховые посыльные для доставки почты" (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō); ср. Клюге-Гётце 453; Преобр. II, 119; Корбут 445; Малиновский, РF 2, 241. Русск. -чт- обязано позднейшему исправлению вместо -шт- (ср. что).
Страница создана за 0.026 сек. Запросов: 20.