Цитата: I. G. от сентября 15, 2012, 22:40И это совсем никак не показывает, что руский - не его родной. Внёс в статью жаргонизм, всего делов-то. Русскоязычные это делают сплошь и рядом. Вы никогда не слышали, как препода[1] иняза называют иностранцем? А Библиотеку иностранной литературы - Иностранкой?Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 22:33И при этом тот же немец мог написать статью по-русски, где под "иностранцами" понимаются преподаватели иностранных языков. Реальный случай.Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 22:17...В реальном общении тоже был случай, когда я учился в институте. Общался периодически с одним парнем курса на два старше больше года, и узнал спустя это время, что он немец, совершенно случайно.
Очень многие немцы владеют русским языком. Весьма большой процент населения Германии. А учитывая немецкий (весьма добросовестный) подход к учебе - хорошее знание языка немудрено.

Цитата: -Dreame- от сентября 15, 2012, 22:37Ну "очень многие" - это слишком громко сказано. Под "владеют" можно тоже разные вещи понимать. Leo вон буквально вчера писал тут, что и английским-то не все владеют, хотя он лёгкий и родственный для них.
Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 22:33И при этом тот же немец мог написать статью по-русски, где под "иностранцами" понимаются преподаватели иностранных языков. Реальный случай.Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 22:17...В реальном общении тоже был случай, когда я учился в институте. Общался периодически с одним парнем курса на два старше больше года, и узнал спустя это время, что он немец, совершенно случайно.
Очень многие немцы владеют русским языком. Весьма большой процент населения Германии. А учитывая немецкий (весьма добросовестный) подход к учебе - хорошее знание языка немудрено.
Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 22:33Ну "очень многие" - это слишком громко сказано. Под "владеют" можно тоже разные вещи понимать. Leo вон буквально вчера писал тут, что и английским-то не все владеют, хотя он лёгкий и родственный для них.
Очень многие немцы владеют русским языком. Весьма большой процент населения Германии. А учитывая немецкий (весьма добросовестный) подход к учебе - хорошее знание языка немудрено.
Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 22:17...В реальном общении тоже был случай, когда я учился в институте. Общался периодически с одним парнем курса на два старше больше года, и узнал спустя это время, что он немец, совершенно случайно.
Цитата: I. G. от сентября 15, 2012, 21:43Вижу и обратное явление: статьи, переведенные неносителем русского языка на русский, выглядят по крайней мере «странно», даже если нет грамматических ошибок.Однако, я в Эллиди весьма позно заподозрил иностранца, в Лехославе вообще не заподозрил - просто прочёл на форуме об этом.
Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31Конечно, сможете.
1. Смогу ли я в принципе (если предположить что приложу титанические усилия при совершенствовании языка) научится не переводить столь качественно (об этом даже не идет речь), а - хотя бы отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным ?
Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31Весьма распространенное. Оно вызвано указанной выше причиной (активное и пассивное владение языком). Исключение составляют лишь люди, которые с юных лет живут в англоязычной стране и поэтому владеют английским на уровне родного. Но у таких людей зачастую возникает обратная проблема - они недостаточно хорошо владеют русским
2. Насколько это распространенное явление, что перевод, сделанный человеком, не являющимся носителем, весьма скверно воспринимается людьми, для которых английский язык родной ? То есть - является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?

Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31Почувствует, но не в такой степени как англоязычный читатель. Ответ на этот вопрос зависит от уровня владения английским русскоязычного переводчика и немецкоязычного читателя перевода. Если русский переводчик блестяще владеет английским, а немецкий читатель - лишь "прилично", то он вполне может не заметить мелкие стилистические и лексические погрешности.
почувствует ли то обстоятельство что перевод выполнен не носителем языка человек вполне прилично владеющий английским, но родным языком для которого, скажем, является немецкий (в случае если мой текст переводил переводчик для которого родным является русский язык) ?
Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31Это да. Хотя смотря что будет пониматься под "не родным".
1. Смогу ли я в принципе (если предположить что приложу титанические усилия при совершенствовании языка) научится не переводить столь качественно (об этом даже не идет речь), а - хотя бы отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным ?
Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31Очень часто. Особенно хромает стилистика.
2. Насколько это распространенное явление, что перевод, сделанный человеком, не являющимся носителем, весьма скверно воспринимается людьми, для которых английский язык родной ? То есть - является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?
Страница создана за 0.024 сек. Запросов: 17.