Цитироватьfrom PIE *nter- "between, among"
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от мая 29, 2007, 05:33Неправда. under - из ПИЕ ndher "низ"
under = между
ver = перед
(этимологически)
ЦитироватьIn der letzten Hauptbedeutung ist dieses Wort schon sehr alt, indem es schon bey dem alten Übersetzer Isidors firstan, bey dem Ottfried (< дорогая Enfini, ау!!!) firstuan und irstuan, bey dem Willeram verstan lautet; Nieders. verstaan, Schwed. förstä. Die Figur ist freylich dunkel, allein sie läßt sich doch errathen. Die Angelsachsen gebrauchten dafür understan, und noch die heutigen Engländer understand. Es scheinet, daß in, unter und ver, welche alle in dieser Bedeutung mit dem Zeitworte stehen verbunden worden, so viel als eine Gegenwart, vor, bedeutet haben, so daß es eigentlich vor etwas stehen, einer Sache gegenwärtig seyn, bedeutet haben würde; welches noch dadurch bestätiget wird, daß Ottfried und andere dieses Wort auch für wahrnehmen, merken, empfinden, gebrauchen. Das Griechische επισαμαι (επισταμαι ? - L.M.X.), ich weiß, verstehe, gründet sich eben auf dieselbe Figur, obgleich solches gemeiniglich von ίσαμαι (ίσταμαι ? - L.M.X.) abgeleitet wird; vielleicht nur, weil man nichts bessers wußte, und bloß der Ähnlichkeit des Klanges nachging. In dem Lat. intelligere, für interligere, scheint eine ähnliche Figur zu herrschen, obgleich die Bedeutung des ligere hier noch dunkel ist. Übrigens bedeutet verstehen im Niederdeutschen auch überstehen, aushalten. Eine Krankheit verstehen, überstehen; einen guten Trunk verstehen, vertragen können.


ЦитироватьTwo types of understanding are implicated here: understanding through direct experience and engagement ('standing amongst' – understandan) and understanding through observation ('standing in front of, or on top of - verstehen).
ЦитироватьO.E. understandan "comprehend, grasp the idea of," probably lit. "stand in the midst of," from under + standan "to stand" (see stand). If this is the meaning, the under is not the usual word meaning "beneath," but from O.E. under, from PIE *nter- "between, among" (cf. Skt. antar "among, between," L. inter "between, among," Gk. entera "intestines;" see inter-). But the exact notion is unclear. Perhaps the ult. sense is "be close to," cf. Gk. epistamai "I know how, I know," lit. "I stand upon." Similar formations are found in O.Fris. (understonda), M.Dan. (understande), while other Gmc. languages use compounds meaning "stand before" (cf. Ger. verstehen, represented in O.E. by forstanden ). For this concept, most I.E. languages use fig. extensions of compounds that lit. mean "put together," or "separate," or "take, grasp."under = между
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 20.