Цитата: Georgos Therapon от октября 8, 2012, 18:47Во многих учебниках латинского языка отмечается, что, если в латинском языке именная часть составного сказуемого выражена прилагательным, то при подлежащем, выраженном инфинитивом, именная часть ставится в именительном падеже среднего рода единственного числа , напр.:Цитата: Bankai от октября 4, 2012, 17:39а прилагательных тут, как я понимаю нет? что насчет facile и difficule? их тутЯ думаю, что facile и difficile - субстантивированные прилагательные. Здесь они являются именной частью сказуемого
считать за наречия или за прилагательные? (произошли ведь от них)
Цитата: Georgos Therapon от октября 8, 2012, 18:47Действительно, nocturnā и diurnā это имена прилагательные в отложительном падеже единственного падежа и являются согласованными определениями к имени существительному manū , то есть, буквальный перевод этих словосочетаний должен быть ночной рукой и дневной рукой соответственно, но при литературном переводе на русский язык так оставить нельзя ... ... ...Цитата: Bankai от октября 4, 2012, 18:27nocturna, diurna - прилагательные, 1-2 склонение, мн. число, женский род, так??nocturna, diurna - прилагательные 1 скл. ед.число, в аблативе. А то, как их переводить, зависит не только от латинского языка, но и от русского. Здесь просто удобнее перевести "по ночам" и "днем."
но в переводе они не будут переводиться буквально как прилагательные, а будут типа "по ночам" и "днем"..так?
Цитата: Bankai от октября 4, 2012, 17:39
а прилагательных тут, как я понимаю нет? что насчет facile и difficule? их тут
считать за наречия или за прилагательные? (произошли ведь от них)
Цитата: Bankai от октября 4, 2012, 18:27
nocturna, diurna - прилагательные, 1-2 склонение, мн. число, женский род, так??
но в переводе они не будут переводиться буквально как прилагательные, а будут
типа "по ночам" и "днем"..так?
Страница создана за 0.041 сек. Запросов: 20.