Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - октября 5, 2012, 17:12
Цитата: Alexandra A от октября  5, 2012, 16:30
Я имела в виду относительное местоимение *который*, например в таких определительных предложениях:

Это дом в котором мы живём.
Это человек с которым я разговариваю.
Это ребёнок отец которого ушёл на войну.
Такого нету.

Цитировать
Questa è la casa in cui viviamo = Это есть дом в котором живём [мы]
Hwn yw'r ty yr ydym yn trigo ynddo = Это есть дом что есть [мы] в проживании в нём
זה הבית שאנחנו גרים בו = Это дом иже-мы живущие в-нём

Цитировать
Questo è l'uomo con cui parlo = Это есть человек с которым разговариваю [я]
Hwn yr'r dyn yr wyf yn siarad gyda ef = Это есть человек что есть [я]  в разговаривании с ним
זה האיש שאני מדבר אתו = Это человек иже-я говорящий с-ним

Цитировать
Questo è il bambino il cui padre è andato alla guerra = Это есть ребёнок чей отец есть ушедший на войну
Hwn yr'r plentyn y mae ei dad wedi mynd i'r rhyfel = Это есть ребёнок что есть его отец после ухода на войну
זה הילד שאביו הלך למלחמה = Это ребёнок иже-отец-его ушёл к-войне
Автор Alexandra A
 - октября 5, 2012, 16:30
Я имела в виду относительное местоимение *который*, например в таких определительных предложениях:

Это дом в котором мы живём.
Это человек с которым я разговариваю.
Это ребёнок отец которого ушёл на войну.

Я специально привела примеры где относительное местоимение *который* употребляется в придаточном как обстоятельство с предлогом, или определение к существительному.

Questa è la casa in cui viviamo = Это есть дом в котором живём [мы]
Hwn yw'r ty yr ydym yn trigo ynddo = Это есть дом что есть [мы] в проживании в нём

Questo è l'uomo con cui parlo = Это есть человек с которым разговариваю [я]
Hwn yr'r dyn yr wyf yn siarad gyda ef = Это есть человек что есть [я]  в разговаривании с ним

Questo è il bambino il cui padre è andato alla guerra = Это есть ребёнок чей отец есть ушедший на войну
Hwn yr'r plentyn y mae ei dad wedi mynd i'r rhyfel = Это есть ребёнок что есть его отец после ухода на войну

В итальянском есть относительное местоимение cui, которое употребляется либо с предлогами, либо без предлога (и тогда означает *чей*; в качестве подлежащего и прямого дополнения употребляется относительное местоимение che; относительное местоимение chi может употребляться и с предлогами и без). Местоимения chi, che, cui не изменяются по родам и числам (восходят к латинскому относительному местоимению quí, quae, quod которое менялось по родам, числам, падежам, и употреблялось с предлогами).

В валлийском мы имеем личное метсоимение внутри придаточного определительного предложения. Относительных местоимений нет вообще, придаточное определительное вводится глагольной частицей yr/y, которая сама по себе ничего не означает, и служит и для других целей (кроме введения придаточных определительных).

Вот я и спрашиваю: есть ли в иврите что-то подобное русскому *который*, латинскому quí, английскому which/whose...
Автор mnashe
 - октября 5, 2012, 15:33
Я хотел сказать «нету», но ali_hoseyn ответил, что есть.
Не знаю, что он имеет в виду. Может быть, вопрос «который?»?
Что-то типа такого имеется. Это вопросительная частичка אי [ē] + указательное местоимение זה [zɛ] (м.р.) или זו [zō] (ж.р.).
Во мн. ч. употребляется указательное местоимение мн. ч. без вопросительной частичке, но в разговорной речи чаще используют איזה, как в ед.ч.
С предлогами сочетается:
‫באיזו שעה הוא מגיע?‬ — в котором часу он придёт? (буквально: в-которая час он приходящий?)
Автор Alexandra A
 - октября 5, 2012, 15:20
Я спросила есть в иврите слово *который* и сочетается ли оно с предлогами. И изменяется ли по родам и числам.
Автор mnashe
 - октября 5, 2012, 15:02
Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 13:53
Есть. И в библейском, и в современном.
Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 17:36
Александра, Вам гугл перекрыли?
Не понял, о чём ты... :what:
Автор ali_hoseyn
 - октября 4, 2012, 17:36
Александра, Вам гугл перекрыли?
Автор Alexandra A
 - октября 4, 2012, 15:51
Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 13:53
Есть. И в библейском, и в современном.

Оно изменяется по родам и числам? Сочетается с прелогами?
Автор ali_hoseyn
 - октября 4, 2012, 13:53
Есть. И в библейском, и в современном.
Автор Alexandra A
 - октября 4, 2012, 13:18
Цитата: mnashe от октября  4, 2012, 13:11
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 09:39
По-валлийски просто

Едем [мы] в город что жили [мы] в нём в течении года прошедшего.
На иврите (современном):
אנחנו נוסעים לעיר שגרנו בה בשנה שעברה
Мы едущие городу, что-жихом в-ней в-году что-прошла.

Или
אנחנו נוסעים לעיר שגרנו בה במשך השנה שעברה
Мы едущие городу, что-жихом в-ней в-течении года что-прошла.

(Год и город женского рода).

То есть - тоже есть повторение личного местоимения в середине предложения?

А на иврите есть слово *который*?
Автор mnashe
 - октября 4, 2012, 13:11
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 09:39
По-валлийски просто

Едем [мы] в город что жили [мы] в нём в течении года прошедшего.
На иврите (современном):
אנחנו נוסעים לעיר שגרנו בה בשנה שעברה
Мы едущие городу, что-жихом в-ней в-году что-прошла.

Или
אנחנו נוסעים לעיר שגרנו בה במשך השנה שעברה
Мы едущие городу, что-жихом в-ней в-течении года что-прошла.

(Год и город женского рода).