Цитата: Margot от сентября 2, 2012, 16:53Согласен. Мне очень сложно представить, что в наше время кто-то может употреблять выражение "имеет место быть" на полном серьёзе.
Совершенно очевидно, что имеет место — это уже канцеляризм, замена глаголов встречается, наблюдается, бывает. А уж имеет место быть я лично могу воспринимать только как ироничное, эдакое подтрунивание над этим самым канцеляризмом.
Цитата: Iskandar от сентября 2, 2012, 19:30У одной вообще нет образования, у другой "научные" работы выглядят так:
Сегодня в передаче "Говорим по-русски" обе ведущие
ЦитироватьОльга Северская (Москва) - Где проза, где поэзия... (к проблеме выбора формы поэтами рубежа XX-XXI вв.)
То, что стихотворная и прозаическая формы речи в литературе последних десятилетий сближаются, заставляет искать ответ на вопросы: в каком случае выбирается та или иная форма одним и тем же автором? в чем разница между прозаической и стихотворной трактовками «одного и того же» лирического сюжета?
«Близнечных», т.е. таких текстов, «между которыми устанавливаются отношения семантической эквивалентности по разным текстовым параметрам»[1], в современной поэзии достаточно много. Проза вплетается в стихи своеобразной «красной нитью», либо играя роль метатекста, комментирующего сказанное (или недосказанное), либо выполняя функцию «остранения» текста – вывода его из модуса собственно языкового существования во внеязыковую действительность. И в том, и в другом случае происходит переключение с лирического регистра на повествовательный, нарративный[2]. А иногда наоборот: стихи, включаясь в прозу, превращают нарративный текст в лирический.
К прозаическому комментированию своих собственных стихов довольно часто прибегает Т.Щербина. Так, например, пояснения к ее строчкам «Я, наверно, потомок Колумба, и Америк нашла – завались» можно найти в прозаических эссе: «Если в реестре комплексов, они же неврозы, существует «комплекс Колумба», то я им обладаю. Мне все время хочется открывать что-то доселе неведомое. Не человечеству неведомое, а мне» («Комплекс Колумба»), «Путник ... он мореплаватель и автолюбитель. Он – Колумб, который открывает Америки для себя, потому что это раньше человечество жило по частям... Теперь мы собрались... Настала эпоха великих географических открытий на новом этапе» («Путник»). Вместе с тем, иногда у Т.Щербины стихотворная строка оказывается, благодаря заложенным в ней парадигматическим ассоциативным валентностям, более емкой и информативно насыщенной, нежели прозаическая синтагма, отражающая то же положение вещей, ср.: «Весь город озарен влеченьем» и «Город манит ... вечером – светятся огоньки вдалеке – город, ... сердце сжимается и манит».
А.Драгомощенко зачастую использует прозу как камертон. В его «Островах сирен» довольно много прозаических фрагментов, которые рядятся под стихи (благодаря строфическому оформлению прозаических отрывков, логико-синтасическим «анжабеманам»). Но одна прозаическая строка выделяется благодаря как стоящему за ней символическому смыслу, так и своим референциальным показателям: «Клей называется «Момент». Обувь знает его». С одной стороны, эта строка переключает фрагмент в конкретно-референтный план: всем знаком универсальный клей «Момент» для обуви, он превращается в знак материи, материальности текстовой действительности. С другой стороны, появляясь в стихотворном контексте, это же референтное выражение приобретает обобщенное значение: клей как реальный продукт превращается в упомянутую в начале текста «идею универсального клея», знакомая с ним в реальности расклеившаяся обувь – в символ трудного пути, в том числе и по «тропе Проппа», название клея – в символ времени, а также в выделяемые кавычками концепт и словоформу (в тексте так же выделены концепты «здесь», «тогда», «потом» и словоформа «есть»). Все эти символические значения имеют соответствия в тексте. Например, моменты времени в прозаических фрагментах различаются по времени суток (утром, вечером), по отношению к моменту существования (вчера, завтра, тогда, потом), по отношению к определенной точке отсчета (до, после), по отношению к конкретному распределению во времени событий и дел (календарь); в стихотворных же фрагментах время представлено абстрактно (миг, час в значении «время», лето в значении «год», история), в том числе и в форме грамматической абстракции (формы времени). Таким образом, проза помогает А.Драгомощенко «материализовать», «объективировать» словесную реальность, стихи – превратить объективную реальность в лирический текст.
У Е.Поспелова роль камертона, напротив, отведена стихам. В его прозаической новелле «Блики» стихи оформлены как цитаты «к месту», по ходу изложения. Рассказывая о своем увлечении «девушкой-из-кофейни», которую он прозвал Синицей и частенько поджидал в киевской «Стекляшке», он переключается на стихотворный регистр, упоминая другую ситуацию с другой девушкой, подругой по имени Ле, с которой оказался вместе в Москве: «жду тебя – сердцем мощу ступени / к тихой вершине дня - / к стеклянной кофейне, где ты найдешь меня / будто забыла вчера ожерелье - / нежность моих рук-вечеров». В этом стихотворном высказывании отражена модель референтной ситуации, конкретные воплощения которой отражены в тексте новеллы[3]: это, скорее, мечта об абстрактной девушке-из-кофейни (ср.: «Иногда я думаю о своей женщине, еще не известной мне. Она мерещится... я поднимаю руки к ее волосам, чтобы нежно пропускать их между своих пальцев и улыбаться ее дыханию в ночи»), в образе которой появляются Ле, Синица, девушка в красивой спиной или улыбкой, приветливая молодая актриса, огненноволосая юная Исида, океанида, нереида, наяда по имени Марина, девушки, прекрасные и улыбчивые... Кавычки становятся не только знаком автоцитирования (книги стихов «Время кофе»), но и знаком прямой речи героя (здесь и сейчас), и символом «условного наименования», и указанием на возможное отсутствие связи с предыдущим фрагментом[4].
Таким образом, прозаическая форма трактовки лирического сюжета избирается современными поэтами тогда, когда тексту нужно придать видимость конкретно-референтного высказывания, актуализировать его хронотоп, стихотворная – чтобы придать ему символическую глубину, сделать общезначимым, а также обозначить переход на уровень собственно языковой реальности.
[1] Фатеева Н.А. Стих и проза как две формы существования поэтического идиостиля. АДД. М., 1996, с. 8-9.
[2] О различиях лирических и нарративных текстов см. там же, с. 34-35.
[3] О том, что «стихотворное высказывание соединяет воедино отнесенность к конкретной ситуации и к классу ситуаций», см.: Ревзина О.Г. От стихотворной речи к поэтическому идиолекту. // Очерки истории языка русской поэзии ХХ в. Поэтический язык и идиостиль. М., 1990, с. 33.
[4] Об этих функциях кавычек см.: Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация. М., 1988, с. 51.
Цитата: Чайник777 от июля 13, 2011, 12:58Весьма напоминает строчку из одесситской песни "Школа Соломона Кляра":
+1. "Имеет быть" не слыхал и не воспринимаю.
Цитата: Mechtatel от сентября 2, 2012, 15:08Согласен.
Только "имеет место".
"Имеет место быть" звучит отвратительно.
ЦитироватьХотя при том количестве тюнинговых фирм, какое имеет место быть сейчас...
Цитата: Діма от сентября 2, 2012, 12:21
В украинском языке встречается (и допускается) только фраза "має місце" ("мала місце визначна подія").
ЦитироватьНезадолго до старта сезона в первой лиге президент ФК «Львов» Юрий Киндзерский шокировал всю футбольную общественность страны. Владелец западноукраинской команды заявил, что в связи с финансовыми проблемами его клуб вынужден был набрать в свой состав молодых футболистов, которые не тянут на уровень первой лиги, а потому «Львов» согласен расстаться с местом в первом дивизионе в пользу другой команды, но сделает это только в случае получения от претендента на это место одного миллиона гривен!!! Ничего подобного в нашем футболе еще не случалось. Подобные случаи покупки чужого места в той или иной лиге, вероятно, имели место быть, однако никому и в голову не приходило делать это публично
Страница создана за 0.024 сек. Запросов: 20.