Цитата: Mitamura от августа 28, 2012, 16:35в японских именах на -ко, последний слог может быть отброшенУчитывая, что этот -ко почти как наш -ка, вполне резонно.
Цитата: huaxia от августа 28, 2012, 16:59Ну не от современного же путунхуа заимствовано (хотя параллели есть регулярные)
Напоминает игру в "сломанный телефон":
В Китае сказали 祝賀 (поздравлять) - zhùhè [джухэ], корейцы услышали как "чукка" и наконец, до японцев дошло как "сюкуга" (shukuga).
То же самое: 太陽 кит. tàiyáng --> кор. тэйаҥ (taeyang) --> яп. тайё:
中國 кит. Zhōngguó --> кор. jungguk --> яп. chūgoku
Цитата: Hellerick от августа 28, 2012, 16:24Откровенно говоря, то что Вы ей сказали, и как у Вас там все склеилось - это можно сказать Ваша личная "история успеха" (Success story)!
Я одной Насте сказал, что по-японски ее имя пишется ナスちゃん.
Цитата: Awwal12 от августа 28, 2012, 16:09Зато дешево, надежно и практично...
...Но соединенное, как говорится, в одном флаконе, все это смотрится весьма экзотично.
Цитата: Mitamura от августа 28, 2012, 14:50Возможно.
Дело в том, что японцам при обращении к русским вообще и девушкам в частности легче произнести уменьшительные имена, чем обычные! (В них меньше букв... или слогов)
Цитата: Mitamura от августа 28, 2012, 14:50Не спорю.
Ну а "-сан" они добавляют всегда с целью отображения своего уважительного отношения к соответствующей персоне... (А вот если не уважают или хотят подчеркнуть близость (панибратство), то не добавляют.)
Цитата: Bhudh от августа 28, 2012, 15:43
Это Вы рассказываете про раскладку для ввода иероглифов, а не чжуиня.
Цитата: Bhudh от августа 28, 2012, 02:24
Установить раскладку клавиатуры.
Страница создана за 0.020 сек. Запросов: 20.