Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ноэль
 - ноября 17, 2007, 12:49
Цитата: Dana от ноября 15, 2007, 03:48
Возник вопрос по поводу перевода одной фразы из книги Экклезиаста (Къоһелет).
Ивритскую фразу רעות רוח переводят то как "погоня за ветром/ловля ветра", то как "томление духа". В таком роде.
Мне лично наиболее верным кажется перевод "погоня за ветром".

Боюсь показаться "ненаучной"... но может быть, это специально, может, это так надо? Напр., в суфийской традиции огласовки могут существенно менять значение слова или фразы. Достаточно показать ученику, достигшему определенного уровня, другую огласовку - и откроется новый, потаенный смысл.

Мне лично кажется - как только человек начинает испытывать своего рода дискомфорт, он первым делом начинает "ловить ветер", добиваться чего-то эфемерного, которое он принимает за нечто стоящее. А уже потом, узнав, что на самом деле его "стоящее" есть "эфемерное", он уже никуда не бежит и не "ловит ветер", но испытывает еще более сильный душевный дискомфорт, то самое "томление духа".
Автор klaus
 - ноября 16, 2007, 16:28
Цитата: sknente от ноября 15, 2007, 20:13
Странная философия. Получается, что не стоит даже пытаться чего-то достичь.
Книга Экклезиаст служит напоминанием о том, что будет с человеком, который не верит в Бога. Это самая антирелигиозная книга в Библии.
Автор sknente
 - ноября 16, 2007, 12:06
Цитата: Dana от ноября 16, 2007, 02:07
И вообще, получается, что канонические переводы ТаНаХа с иврита и арамейского могут содержать ошибки?
А как же. :D Известный пример: выражение וקרן עור פניו о Моисее. Слово קרן переводилось на латынь как "рог" и поэтому статуя Микеланджело изображающая Моисея имеет маленькие рожки. ^_^

Правильный перевод "кожа его лица излучала свет".
Автор yuditsky
 - ноября 16, 2007, 11:41
Но ведь огласовки были добавлены примерно 1300 лет тому назад. До этого уже было немало переводов, на греческий, латинский, арамейский, возможно, арабский и т.д.
Автор Dana
 - ноября 16, 2007, 02:07
Цитата: "yuditsky" от
רעות без огласовок может быть "пастьба", имя сущ. от глагола רעה "пасти", или "нечто плохо" от глагола רע. Вот вам и куча вариантов.
Но ведь тексты ТаНаХа огласованы...

И вообще, получается, что канонические переводы ТаНаХа с иврита и арамейского могут содержать ошибки?

Цитата: "klaus" от
http://www.lopbible.narod.ru/ecc/_ecc004.htm
Спасибо!
Интересная ссылка.

Цитата: "sknente" от
Странная философия. Получается, что не стоит даже пытаться чего-то достичь.
Это лишь одна фраза из книги. Философия там сложнее, чем кажется.
Автор sknente
 - ноября 15, 2007, 20:13
Странная философия. Получается, что не стоит даже пытаться чего-то достичь.
Автор yuditsky
 - ноября 15, 2007, 20:04
רוח дух, душа, ветер и т.п. רעות без огласовок может быть "пастьба", имя сущ. от глагола רעה "пасти", или "нечто плохо" от глагола רע. Вот вам и куча вариантов. 
Автор Драгана
 - ноября 15, 2007, 06:49
И рус.пословица-лучше синица в руках,чем журавль в небе.:-)
Автор Dana
 - ноября 15, 2007, 03:48
Возник вопрос по поводу перевода одной фразы из книги Экклезиаста (Къоһелет).
Ивритскую фразу רעות רוח переводят то как "погоня за ветром/ловля ветра", то как "томление духа". В таком роде.
Мне лично наиболее верным кажется перевод "погоня за ветром".
Кстати говоря, в новых переводах, которые, как правило, делают непосредственно с иудейских канонических текстов, такой вариант встречается чаще.
Но интересно, почему вообще возникли такие разногласия?

Вот оригинальный текст Экклезиаст 6:9 (קוהלת ו,ט):

טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ נָפֶשׁ גַּם זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

И вот различные его переводы:

Ἀγαϑὸν ὅραμα ὀϕϑαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ. Καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. (Septuagint)

Melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus. (Vulgata)

It is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit. (Wycliffe)

Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. (King James Bible)

Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. (American Standard Bible)

Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind. (World English)

Better is the seeing by the eyes than the walking about of the soul. This too is vanity and a striving after the wind. (New World Translation)

What the eyes see is better than what there is a desire for. This also is for nothing, like trying to catch the wind. (New Life)

Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind. (Luther Bibel)

Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это — также суета и томление духа! (Russian Synodal Translation)

Лучше зримое глазами, чем то, к чему влечет душа. И это также суета и погоня за ветром. (Мосад Арав Кук)

По-добре е да гледаш нещо с очите си, Отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър. (Bulgarian Bible, 1940)

إِنَّ مَا تَرَاهُ الْعَيْنُ خَيْرٌ مِمَّا تَشْتَهِيهِ النَّفْسُ. وَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ كَمُلاَحَقَةِ الرِّيحِ (Arabic Life Application Bible)