Цитата: Dana от ноября 15, 2007, 03:48
Возник вопрос по поводу перевода одной фразы из книги Экклезиаста (Къоһелет).
Ивритскую фразу רעות רוח переводят то как "погоня за ветром/ловля ветра", то как "томление духа". В таком роде.
Мне лично наиболее верным кажется перевод "погоня за ветром".
Цитата: sknente от ноября 15, 2007, 20:13Книга Экклезиаст служит напоминанием о том, что будет с человеком, который не верит в Бога. Это самая антирелигиозная книга в Библии.
Странная философия. Получается, что не стоит даже пытаться чего-то достичь.
Цитата: Dana от ноября 16, 2007, 02:07А как же.
И вообще, получается, что канонические переводы ТаНаХа с иврита и арамейского могут содержать ошибки?
Известный пример: выражение וקרן עור פניו о Моисее. Слово קרן переводилось на латынь как "рог" и поэтому статуя Микеланджело изображающая Моисея имеет маленькие рожки. ^_^Цитата: "yuditsky" отНо ведь тексты ТаНаХа огласованы...
רעות без огласовок может быть "пастьба", имя сущ. от глагола רעה "пасти", или "нечто плохо" от глагола רע. Вот вам и куча вариантов.
Цитата: "klaus" отСпасибо!
http://www.lopbible.narod.ru/ecc/_ecc004.htm
Цитата: "sknente" отЭто лишь одна фраза из книги. Философия там сложнее, чем кажется.
Странная философия. Получается, что не стоит даже пытаться чего-то достичь.

Страница создана за 0.025 сек. Запросов: 20.