Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - августа 11, 2012, 16:50
Просто спросите у заказчика, почему он пишет Мэри, если в английском однозначно написано Mary. :eat:
Какие-то мозги у них должны быть, и они ими должны понять, что читается далеко не всегда так, как пишется.
Автор onyva
 - августа 11, 2012, 07:20
Bhudh, очепятка это, каюсь  :-[ Меня самого бесит всеобщая безграмотность в интернете, так что спасибо за втык   8-)

И всё же хотелось бы знать, есть ли какие правила, или кто в лес, кто по дрова?
Автор Bhudh
 - августа 10, 2012, 22:18
Греческим языком и апеллируйте.

Offtop
Цитата: onyva от августа 10, 2012, 09:10
"Что вы тут пишите?!"
Надеюсь, это опечатка? Для переводчика такие ошибки как-то не очень...
Автор onyva
 - августа 10, 2012, 09:10
Добрый день, уважаемые лингвофорумчане!

Наверняка многие, кто занимается письменными переводами для их последующего нотариального удостоверения, сталкивались с такой вот штукой:

Всякие кипрские документы (учредительного, личного и прочего характера) в Россию "приходят", главным образом, в виде перевода на английский язык. В таких документах, естественно, имена собственные, названия и т.д. приводятся латинскими буквами. У меня поверхностные знания новогреческого - как-то начал изучать давно, но времени всегда не хватает, так что далеко не ушёл, но фонетику знаю, правила чтения тоже, кое-что даже пониманию. Так вот, оперируя оными, я, само собой, читаю греческие имена собственные (и разные адреса и т.д.) в латинице так, как если бы они были написаны греческими буквами.

Мой вопрос к людям сведущим:

существуют ли какие-нибудь официальные правила транслитерации русскими буквами греческих имён собственных и т.д., написанных не греческими буквами, а латинскими? Ведь, например, женское имя, написанное "Mairi" - это не что иное как латинская транслитерация с греческого "Μαίρη", поэтому обладательницу этого имени никак нельзя по-русски написать "Маири", но как "Мэри".

В общем, чем можно апеллировать при наездах заказчиков типа "Что вы тут пишите?! Написано же "Mairi", а у вас "Мэри"!"

Весьма благодарен!!!