Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rōmānus
 - ноября 7, 2007, 17:28
bēstia - животное
fera - дикое животное, зверь

Так что может "fera interna"? и "īra ferae"?
Автор Xico
 - ноября 7, 2007, 17:07
Мне кажется, что буквальный перевод "bestia intra" звучит коряво. Может быть, "bestia interna" или "bestia intestina"?
Вместо "bestia" можно поставить "belua", ведь речь идёт не домашней кошечке.  :yes:

Подозреваю, что в классической латыни не было слова bestialis. По-моему, надо переводить "ira bestiaria", "ira fera", "ira atrox" (в зависимости от перевода слова bestial). Если речь идёт  о проявлении гнева, тогда слово "ira" надо поставить в форме множественного числа "irae bestiales".
Автор iopq
 - ноября 7, 2007, 16:44
"The Beast Within" как это перевести на латынь?

Я перевел "Bestial Wrath" как "IraBestialis" - это правильно?