Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RawonaM
 - августа 12, 2004, 11:12
Цитата: yudickyממנו - это и "от нас", и "от него", но в древнем иврите. В современном см. выше.
Верно. Я же оговорился сразу, что речь про современный.
Автор yuditsky
 - августа 12, 2004, 11:07
ממנו - это и "от нас", и "от него", но в древнем иврите. В современном см. выше.
Автор ИванЪ Рабинович
 - августа 11, 2004, 21:24
Ага, теперь ясно откуда было заблуждение.
Автор RawonaM
 - августа 11, 2004, 20:56
Цитата: ИванЪ РабиновичьРазве не "мимено" = от него?
В народе обычно "мимено", в Академии "мимену".
Автор ИванЪ Рабинович
 - августа 11, 2004, 20:48
Разве не "мимено" = от него?
Автор RawonaM
 - августа 11, 2004, 20:45
מאיתנו - "от нас".
ממנו (мимену) - это "от него".

Это то, что касается современного иврита, назначенного Академией, раз вы говорите про правильно.
Автор ИванЪ Рабинович
 - августа 11, 2004, 20:39
от нас - (мимэну) ּממנו или (мэитану) מאיתנו
Какая форма правильная?