Цитата: Tessa от июля 3, 2012, 22:01Грамматически ивритский оригинал этой библейской фразы допускает два варианта перевода:
Может,быть,дословно перевести как фразу "Всё (происходит) в свое время"?? Как-то так?
Цитата: agrammatos от июля 4, 2012, 00:42
Suum cuique rei tempus est, et terminus certus est rebus omnibus , quae sub coelo existunt.

Цитата: Neeraj от июля 3, 2012, 21:38Правильно - 2-й вариант: Omnia tempus habent - Vulgata.Liber Ecclesiastes.3-1.
Цитата: Гость Б от июля 3, 2012, 21:54Omnia tempus habent - Экклезиаст 3.1[/quote]


Цитата: Tessa от июля 3, 2012, 22:11
Ох,все-таки на каком-то одном варианте не сходится никто...
Цитата: Neeraj от июля 3, 2012, 21:38Правильно - 2-й вариант: Omnia tempus habent - Vulgata.Liber Ecclesiastes.3-1.
Цитата: Гость Б от июля 3, 2012, 21:54Omnia tempus habent - Экклезиаст 3.1



А то и правда,похоже,единого мнения тут может и не быть...Мне просто очень нужно именно чтобы значение фразы было приближено к русскоязычному варианту. 
Страница создана за 0.021 сек. Запросов: 20.