Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор sss
 - июля 1, 2012, 17:11
Ага!
т.е. на самом деле про клыки - это 3-й вариант
Автор klauss
 - июля 1, 2012, 13:10
Dente timentur apri. Перевод:  страшатся кабанов из-за [их] клыков.
Автор klauss
 - июля 1, 2012, 13:06
В третьем лучше добавить предлог a:
Mors timetur a homine. Mors timetur a hominibus.
Автор sss
 - июня 30, 2012, 22:24
Да, в 3-м неправильно падеж поставил:
3)Mors timetur homine. Mors timetur hominibus.

А во 2-м? Клыка кабана боятся олени.
Dente apri (родит.) timentur cervi (именит.).
Конечно, я тут по смыслу поставил подлежащее в именительном падеже, что, вероятно, неправильно. Но тогда что правильно?
Автор klauss
 - июня 30, 2012, 21:51
Над вторым и третьим вариантами подумайте. Они невозможны.
Автор sss
 - июня 30, 2012, 21:24
1) Homo timet mortem. Homines timent mortem. (Тут всё понятно.)
2) Morte timetur homo. Morte timentur homines. (Такое употребление я видел - "Dente timentur apri, defendunt cornua cervos",  хотя, казалось бы, по смыслу тут должен быть действительный залог.)
3) Mors timetur hominem. Mors timetur homines. (А так можно?)

3-й вариант сделан тупо по шаблону, как должен делаться страдательный залог из 1), но что-то соответствующих текстов не нашёл.
Так можно?
Спасибо.