Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Читатель
 - августа 9, 2004, 20:22
Digamma пишет:
>Т.е. вы в качестве аргумента приводили ошибочный, по вашему
>мнению, перевод с арабского на английский? М-да...

Нет, я не приводил ту цитату как образец правильного перевода на английский.

Я лишь обратил внимание читателей на то, что автор (араб) не стал бы выражаться так замысловато, если бы считал слово джауза синонимом слова кокос. Вот и все. У меня с самого начало именно это и было написано, в чем легко убедиться.

Слава Аллаху, теперь можно поставить точку в этом ненужном споре.

Джауза (гоза) есть просто орех, как я и говорил.
Автор Leo
 - августа 9, 2004, 10:55
Вообще джауза/гоза - это орех, а если гуза/джуза, так это переводится как "часть" (part) /корень джим-заль-элиф/
Автор Digamma
 - августа 9, 2004, 09:23
Цитата: ЧитательЭтот американец, допустим, написал статью в газету, но перепутал и заменил дословный перевод на контаминацию "White Cep". Это очень естественная ошибка...
Т.е. вы в качестве аргумента приводили ошибочный, по вашему мнению, перевод с арабского на английский? М-да...

Все ваши пассажи личного плана оставляю без комментариев.
Автор Юрий
 - августа 9, 2004, 08:10
Спасибо всем откликнувшимся! Вы развеяли мои сомнения на счёт слова goza. Итак, домен //goza.ru всё же имеет какое-то осмысленное название Орех-Кальян :)
Автор Читатель
 - августа 8, 2004, 21:33
[устало]

В продолжение предыдущей аналогии: представьте себе американца, которому я сообщил, что "белый гриб" дословно означает "white mushroom". По английски эти грибы называются "ceps"

Этот американец, допустим, написал статью в газету, но перепутал и заменил дословный перевод на контаминацию "White Cep". Это очень естественная ошибка - он взял мой дословный перевод и последнее слово заменил на правильный английский перевод "белого гриба".

Всем понимающим суть дела его ошибка будет очевидна - понятно, о каком грибе он писал,  понятно, что по всем словарям "cep"="белый гриб"  и т.д.

Но допустим нашелся некто упрямый и не желающий слушать, что ему говорят :)

Этот упрямец будет долго и очень нудно доказывать окружающим, что перевод американца правильный, что имелась в виду особо белая :) разновидность белых грибов. Он будет краток. Всем, кто сомневается, он будет задавать всего два вопроса -

"Если "Beliy Grib"="White Cep", то:
1) Как автор перевел на английский Beliy?
2) Как автор перевел на английский Grib?
Более меня ничего не интересует."

Ну как переубедить такого упрямца?

Digamma, не подскажите?  :)
Автор Digamma
 - августа 8, 2004, 11:20
Цитата: ЧитательНет, у меня-то как раз вполне корректно (подробно разжевано в предыдущей записи) :)
ОК
Цитата: Читатель"Al-jawza is called so because it is made of Jawz Al-Hind or the Indian Coconut"
Если "Jawz Al-Hind"="Indian Coconut", то:
1) Как автор перевел на английский Al-Hind?
2) Как автор перевел на английский Jawz?
Более меня ничего не интересует.
Автор Читатель
 - августа 8, 2004, 04:05
>Во-первых, я не являюсь модератором данного раздела.

А я и не называл Вас модератором именно этого раздела. У Вас под ником написано "модератор".  Вы не модератор?

>я лишь указал на явную некорректность в вашей трактовке данного конкретного английского текста

Нет, у меня-то как раз вполне корректно (подробно разжевано в предыдущей записи) :)

>В-третьих, прояснять "до посинения", кстати, повторяя одно и то же, начали именно вы.

В этом треде я
1. по делу отвечал на вопрос и дополнял
2. реагировал на Ваши замечания - один раз кратко и второй раз развернуто, так как Вы не поняли; похоже, однако, что Вы все равно не поняли...

>вы считаете, что "Indian Nut" и "Coconut" - это синонимы

Нет, я так не считаю. Более того, Вы откровенно передергиваете. Я употребил сочетание английских слов "Indian Nut" всего один раз в следующем контексте:

"тут имела место элементарная контаминация двух элементов - дословного перевода "Jawz Al-Hind" с арабского ("Indian nut") и правильного словарного перевода ("coconut" - по данным словаря Wehr - Cowan)"

Как видите, я вовсе не приравниваю эти два выражения, а совсем наоборот - противопоставляю их. Как Вы смогли приписать мне утверждение их якобы синонимичности - не понимаю.

Кстати, а разве не понятно из той цитаты, что "Indian nut" я привожу в качестве дословного ad hoc перевода арабского "джауз аль-hинд"?

Это как если бы я объяснял американцу, что "грецкий орех" означает дословно "Greek nut" - Вы бы пошли искать в ботанических справочниках Greek nuts? :)

И ведь нашли бы повод возразить-
http://www.egregore.com/herbs/greeknuts.html :)

Между прочим, если поискать, можно найти еще кучу всяких возможностей придраться ко мне не по делу; в одной из реплик я употребляю слово "талмудический" в негативном смысле - так может я антисемит? :)
Автор Digamma
 - августа 8, 2004, 02:30
Читатель,

Во-первых, я не являюсь модератором данного раздела.
Во-вторых, к вам никто не цеплялся - я лишь указал на явную некорректность в вашей трактовке данного конкретного английского текста.
В-третьих, прояснять "до посинения", кстати, повторяя одно и то же, начали именно вы.

Для справки, "хозяйке на заметку": вы считаете, что "Indian Nut" и "Coconut" - это синонимы; так вот, "Indian Nut" - это совершенно отдельный вид ореха, а "Indian Coconut" - именно вид кокоса.

Не смею более вас беспокоить такими мелочами, как корректность перевода.
Автор Peamur
 - августа 7, 2004, 21:39
тут так=(((
Автор Читатель
 - августа 7, 2004, 21:01
[грустно]

Я понял, что Вы хотите сказать, еще с первой подачи...

Мне не хотелось бы уводить разговор на талмудический разбор, который не принесет ни малейшей пользы человеку, задавшему конкретный вопрос.

Это ведь классический увод в сторону, характерный скорее для флейма - ухватиться за третьестепенные детали второстепенной цитаты и "прояснять", "прояснять", "прояснять"  до посинения.

Но учитывая, что Вы все же модератор, пойду Вам навстречу и "проясню".

Вы увидели, что он перевел "Jawz Al-Hind" как "Indian Coconut" и делаете из этого "формальный вывод", что автор считает 'jawz' синонимом слова 'coconut' (кокос). Но судя по данным словарей, тут имела место элементарная контаминация двух элементов - дословного перевода "Jawz Al-Hind" с арабского ("Indian nut") и правильного словарного перевода ("coconut" - по данным словаря Wehr - Cowan).

Даже если не привлекать данные словарей - возьмите такой пример:

"Мы назвали эту абстрактную композицию 'Орех', потому что ее поверхность напоминает скорлупу грецкого ореха"

Так вот, если бы Вы считали слово орех полным синонимом грецкого ореха, стали бы Вы писать слово 'грецкий'? Вероятнее всего, Вы написали бы:

"Мы назвали эту абстрактную композицию 'Орех', потому что ее поверхность напоминает скорлупу ореха"

Так и в нашем случае. Если бы тот араб считал, что джауз(а) - полный синоним слова 'кокос', он, вероятно написал бы просто:

"Al-jawza is called so because it is made of jawza (Coconut)"

*****************************************

Ну и что, стоило огород городить? Кому-то это принесло пользу?

По-моему, просто увело разговор в непродуктивное русло. Я ведь не строил свое рассуждение именно на этой цитате, в основном меня убедили данные словарей.

Не думаю, что мне захочется еще кому-то помогать, если ко мне так мелочно придирается сам модератор :(