Цитата: http://oper.ru/news/read.php?t=1000968975Кстати, переводить слово "cucaracha" как "таракан" в этой песне
не совсем верно по смыслу. Здесь имеется ввиду - "парень", причем
с оттенком - ресторанный гуляка, завсегдатай кабака, ну или просто,
если вам угодно, "мексиканец". Короче, это местный юмор, ну и как
водится, прямой перевод искажает смысл. Мы же говорим "кабан", "бычок",
"баран", или в других случаях, "кисонька", "рыбонька", "лань трепетная"
безотносительно животного мира.
Цитата: И насчёт того куплета, который я привёл. Я правильно понимаю, что "правильный пацан" умер и похоронен между четыремя стервятниками и церковной мышью? Или здесь ещё какой-то смысл?
Цитата: Драгана от октября 9, 2007, 08:35По просьбе Драганы почти дословный перевод песни La cucaracha, la cucaracha.
А можно перевод песенки?

Страница создана за 0.025 сек. Запросов: 20.