А Вы можете дословно перевести?Цитата: ksenos от июня 9, 2012, 21:41Не знаю, но лучше бы вначале изложили дословный перевод ... ... ... , а то мне трудно понять почему повелительное наклонение hoc tibi persuade будь в (э)том уверен превратилось в уступительное предложение. А текст, как мне кажется, написан довольно ясно
Я перевела примерно так (это уже конечный, не дословный вариант, естественно):
Прими же посылаемое со вниманием, хотя, возможно, ты и убедишься, что моя латынь далека от совершенства. Однако описываемые вещи будут лишены лжи и празднословия. Но ерунда ведь получается, нет?
ЦитироватьIn epistola mea, 17 Calendis Maji ad te missa, pollicitus sum, de Russorum religione et ritibus pauca me tibi perascripturum. Accipe igitur erecta fronte quod mittimus, et hoc tibi persuade, fieri роssе ut verba quidem non satis Romana scribam. Res autem ipsas mendacii et vanitatis penitus foro expertes. Nihil enim ex aliis auditum, nihil ex aliorum libris haustum, nihilque incognitum commemorabimus sed quidquid oculis vidimus nostris, de illo contestabimur
Помогите, кто чем может, пожалуйста! Авторская пунктуация и орфография сохранены, при этом автор был не шибко силен в латыни, это уже видно 
Страница создана за 0.026 сек. Запросов: 20.