Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор klauss
 - июня 10, 2012, 18:21
Я бы vanitas перевёл как "тщеславие".
Автор ksenos
 - июня 10, 2012, 16:03
спасибо! а Res autem ipsas mendacii et vanitatis penitus fore expertes правильно переведено?
Автор klauss
 - июня 10, 2012, 13:45
 fieri роssе ut verba quidem non satis Romana scribam.
Речь идёт не плохом знании автором латыни, а о том, что он будет пользоваться иноязычными словами, которых нет в латыни.
Автор ksenos
 - июня 10, 2012, 11:13
спасибо большое-пребольшое!  :=
Автор agrammatos
 - июня 10, 2012, 09:34
Это довольно обычное начало для сочинений, когда автор говорит о своём плохом знании латинского языка, но утверждает , обещает, что описываемые им события  истинны.
Можно было бы перевести и немного иначе, но я попытаюсь передать Вашими словами, немного  изменив их:

Прими же посылаемое  мной со вниманием,  и будь уверен в том, что может быть, [что]  моя латынь далека от совершенства. Однако описываемое будет  лишено лжи и празднословия.  Я не буду рассказывать о том, что было услышано от других, что было взято из книг других [авторов],  ничего мне неизвестного, но только то, что я видел своими собственными глазами,
о 

CORRIGENDA: В моём предыдущем сообщении  допущена ошибка. Напечатано foro - должно быть  fore
Автор ksenos
 - июня 10, 2012, 01:09
вот фишка в том, что указанные 2 предложения я не могу перевести дословно. Я даже не уверена, что правильно поняла общий смысл. Поэтому и пишу тут  :( А Вы можете дословно перевести?
Автор agrammatos
 - июня 9, 2012, 23:47
Цитата: ksenos от июня  9, 2012, 21:41
Я перевела примерно так (это уже конечный, не дословный вариант, естественно):
Прими же посылаемое со вниманием, хотя, возможно, ты и убедишься, что моя латынь далека от совершенства. Однако описываемые вещи будут лишены лжи и празднословия. Но ерунда ведь получается, нет?
Не знаю, но лучше бы вначале  изложили дословный перевод ... ... ... , а то мне трудно понять почему повелительное наклонение  hoc tibi persuade    будь в (э)том уверен  превратилось в уступительное предложение. А текст, как мне кажется, написан довольно ясно   
ЦитироватьIn epistola mea, 17 Calendis Maji ad te missa, pollicitus sum, de Russorum religione et ritibus pauca me tibi perascripturum. Accipe igitur erecta fronte quod mittimus, et  hoc  tibi persuade, fieri роssе ut verba quidem non satis Romana scribam. Res autem ipsas mendacii et vanitatis penitus foro expertes. Nihil enim ex aliis auditum, nihil ex aliorum libris haustum, nihilque incognitum commemorabimus sed quidquid oculis vidimus nostris, de illo contestabimur
Автор ksenos
 - июня 9, 2012, 21:41
Доброго времени суток всем!

Перевожу письмо 16 века - застряла на 2х фразах из вступления, никак не могу понять, что автор сказать хотел  :wall: Помогите, кто чем может, пожалуйста! Авторская пунктуация и орфография сохранены, при этом автор был не шибко силен в латыни, это уже видно :-[

Текст: Accipe igitur erecta fronte quod mittimus, et hoc tibi persuade, fieri posse ut verba quidem non satis Romana scribam: Res autem ipsas mendacii et vanitatis penitus fore expertes.

Я перевела примерно так (это уже конечный, не дословный вариант, естественно): Прими же посылаемое со вниманием, хотя, возможно, ты и убедишься, что моя латынь далека от совершенства. Однако описываемые вещи будут лишены лжи и празднословия. Но ерунда ведь получается, нет?