Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Karakurt
 - июня 7, 2012, 19:51
Цитата: Сибирячка от июня  7, 2012, 19:47
Этимология
В языкознании знаете вы толк.
Автор Türk
 - июня 7, 2012, 19:48
тюрки азербайджана говорят - buzov, а в диалектах встречаются варианты buzoy и bızav.
Автор Сибирячка
 - июня 7, 2012, 19:47
Этимология слова «бозау» в татарском.
Корова в древнетюркском «сагыр», «сыгыр» . Корень саг (доить), -ыр тюркский аффикс.
Бо(по) – это ностратика с общим значением – ответвление. Примеры с русского и татарского: потомок, палец, буын (поколение),бала (дитя), ботак (ветвь) и т.д., в финно-угорских есть слова, примеры не буду приводить, некогда искать, но встречала.

В турецком: вuzağı
bu-zağ-ı (потомок коровы),     - ı   -  аффикс притяжательной формы.
В некоторых тюркских можно обходиться без притяжательной формы:
Босаг - босау/бозау (татар.), для сравнения: таг-тау.
Автор Алмас
 - июня 7, 2012, 17:01
Цитата: Антиромантик от августа 15, 2010, 19:40
Цитата: Devorator linguarum от августа 15, 2010, 19:31
сравнивая монг. birağu с др.-тюрк. buzağu и т.п., никаких различий в суффиксации мы не видим и, стало быть, о самом наличии суффиксации уверенно говорить не можем.
Так есть же в тюркских еще buzaq и muzaj/mozaj, то есть иная суффиксация.
Вот muzaj < buzaj = tevej как пара к teve.
Кубанское "бу'зівок" - бычок от 6 мес. до года (примерно)
Автор Ion Borș
 - июня 7, 2012, 16:03
Цитата: Антиромантик от августа 11, 2010, 15:22
Традиционно считается, что во всех тюркских это слово восходит к *buŕağu
В каких тюркских есть buŕ- в слове телёнок?
и в каких есть bul-?
нашёл телёнок только в венгерском (borjú) и оффтопом в аккадском (būru)
Цитата: Антиромантик от августа 11, 2010, 15:22
Встречающиеся в тюркских формы вроде buzaq ... тяжело фонетически возводить к *buŕağu.
в тюркских как в  ДТС
Автор Фанис
 - августа 18, 2010, 12:51
Цитата: Антиромантик
Цитата: arzawaА каково по происхождению русское "буренка"?
Бурая.
Все бурёнки были на один цвет? Почему тогда не "бурка", что за -ён- там появилось в середине?

Цитата: ФасмерI буру́н

I. "годовалый бык", вероятно, от слав. buriti "бушевать" (см. бури́ть, бу́ря), т. е. "буян"; см. Бернекер 1, 103.
Автор Фанис
 - августа 18, 2010, 10:09
Цитата: arzawa от августа 15, 2010, 21:08
А.П. Василевич, доктор филологических наук, С.С. Мищенко
ЦитироватьСвоеобразно развивалась в русском языке и лексика, связанная с обозначением оттенков коричневого цвета. [...]
Наиболее распространенным было слово бурый. С самого начала оно имело весьма широкую сферу употребительности, хотя в основном все же служило для называния масти животных. [...]

2 3нaкoм * отмечены реконструированные словоформы праязыков.
Целесообразно выделить две этимологических линии, по которым шло развитие основного индоевропейского корня со значением 'коричневый'. Во-первых, линия, восходящая к и.-е. *bher2 и содержащая слова для обозначения некоторых животных с характерным бурым мехом — медведя (др.-англ. bera; совр. нем. Вär и англ. bear). В славянских языках особенно активно реализовано лишь название бобра (русск. бобёр; болг. бобър и т.д.). Само же слово медведь и его славянские варианты (укр. ведмидь, чеш. medvedw т.п.) восходят к праславянскому *medvedb 'поедатель меда' и представляют собой табуистическую замену соответствующего индоевропейского корня. В этом проявляется особая роль, которая отводилась медведю в культуре славян. Из тех же табуистических соображений образ медведя в сказках рисовался как образ добродушного увальня. В сознании западноевропейских народов медведь всегда оставался таким, каким он и был на самом деле — грозным, страшным и агрессивным. Так или иначе бурый имеет несомненную этимологическую близость к упомянутому выше и.-е. *bher, давшему линию названий масти животных.

Во-вторых, этимологическая линия, восходящая к и.-е. *bher 'быть ярким' и общегерм. *brunaz 'блестящий'. Ср., например, др. англ. brun, которое часто употребляется для характеристики техники обработки поверхности холодного оружия. На наш взгляд, именно вторая линия привела к нынешнему ряду слов, имеющих значение 'коричневый, бурый' в большинстве современных романо-германских и балто-славянских языков: нем. braun, ит. bruno, англ. brown, лит. и. brúnas, польск. brunatny и т.д.

Что касается русского языка, то нам представляется, что след данного общеевропейского корня виден в русском слове броня. По мнению М. Фасмера, это слово пришло из германских языков вместе с воинскими латами (др.-верхн.-н. brunja 'панцирь, латы, броня'), которые привозились на Русь из Европы, пока Карл Великий своим указом не запретил их вывоз (VIII в.).

Какое-то время этот корень был полисемантичным и образовывал целое семейство слов: бронеть 'светлеть; отливать серым или желтоватым цветом' или — применительно к овсу — 'спеть, созревать'; бронь (брунь) 'спелый колос овса' и т.д. Самым употребительным было прилагательное броный 'белый, светлый', причем использовали его преимущественно для называния беловатой, белосерой масти лошадей (соответственно, пестро-белую лошадь называли брон). Слова того же корня для обозначения масти лошади имелись и в других языках (лат. brunikus 'рыжеватый, буланый', чеш. bruna 'белая лошадь'). Таким образом, и здесь связь русского и других языков прослеживается только в области названия масти лошадей.

Роль основного цветонаименования для обозначения коричневых оттенков в русском языке долго играло слово бурый. Именно оно использовалось для называния коричневых оттенков, не связанных с мастью животных. Впоследствии, когда возросла потребность в более дифференцированном обозначении разных оттенков коричневого, стали появляться другие слова. [...]

http://www.neuch.ru/referat/68862.html

Цитата: http://maxfas.ru/index.php?a=term&d=Словарь&t=бурыйбу́рый

см. еще Дан. Зат. (XII в.) 27, грам. 1579 г. (Дювернуа, Др.-русск. сл. 9), укр. бу́рий, польск. bury "темно-серый".

Созвучные слова есть и в вост. и в зап. языках. Отсутствие этого слова в чеш., в.-луж., н.-луж., словен. говорит в пользу вост. происхождения, тем более что названия лошадиных мастей (ср. ка́рий, була́ный и т. п.), как правило, заимств. из тюрк. Заимств. через посредство тур. bur "рыжей масти" из перс. bōr "гнедой, рыжей масти"; ср. др.-инд. babhrúṣ "рыжевато-бурый, гнедой"; см. Mi. TEl. I, 269, Доп. 1, 18; 2, 90; EW 24; Корш, AfslPh 9, 493 и сл.; Преобр. 1, 54. Гораздо менее вероятно заимств. из лат. burrus "багряный", вопреки Бернекеру (1, 102 и сл.), Маценауэру (LF 7, 17 и сл.), Брюкнеру (50).
Автор Devorator linguarum
 - августа 15, 2010, 21:21
Цитата: Антиромантик от августа 15, 2010, 19:40
Цитата: Devorator linguarum от августа 15, 2010, 19:31
сравнивая монг. birağu с др.-тюрк. buzağu и т.п., никаких различий в суффиксации мы не видим и, стало быть, о самом наличии суффиксации уверенно говорить не можем.
Так есть же в тюркских еще buzaq и muzaj/mozaj, то есть иная суффиксация.
Вот muzaj < buzaj = tevej как пара к teve.
buzaq и muzaj/mozaj непоказательны, потому что первая форма узбекская и может быть объяснена обычным карлукским оглушением ğ > q в ауслауте после утраты конечного гласного, а вторая вообще фонетически аномальна (возможно, из-за каких-то контаминаций) и потому не может выступать в качестве аргумента. Упоминают еще, правда, тур. buzala- "телиться", но оно зафиксировано 1 раз в 1 средневековом памятнике, и черт знает, что это значит - может, глагол от бессуффиксального корня, но более вероятно, что просто писец букву пропустил.

Кстати, tevej это тоже непонятно что - встечается только у Махмуда Кашгарского, хотя и неоднократно, но нигде больше.
Автор arzawa
 - августа 15, 2010, 21:08
А.П. Василевич, доктор филологических наук, С.С. Мищенко
ЦитироватьСвоеобразно развивалась в русском языке и лексика, связанная с обозначением оттенков коричневого цвета. [...]
Наиболее распространенным было слово бурый. С самого начала оно имело весьма широкую сферу употребительности, хотя в основном все же служило для называния масти животных. [...]

2 3нaкoм * отмечены реконструированные словоформы праязыков.
Целесообразно выделить две этимологических линии, по которым шло развитие основного индоевропейского корня со значением 'коричневый'. Во-первых, линия, восходящая к и.-е. *bher2 и содержащая слова для обозначения некоторых животных с характерным бурым мехом — медведя (др.-англ. bera; совр. нем. Вär и англ. bear). В славянских языках особенно активно реализовано лишь название бобра (русск. бобёр; болг. бобър и т.д.). Само же слово медведь и его славянские варианты (укр. ведмидь, чеш. medvedw т.п.) восходят к праславянскому *medvedb 'поедатель меда' и представляют собой табуистическую замену соответствующего индоевропейского корня. В этом проявляется особая роль, которая отводилась медведю в культуре славян. Из тех же табуистических соображений образ медведя в сказках рисовался как образ добродушного увальня. В сознании западноевропейских народов медведь всегда оставался таким, каким он и был на самом деле — грозным, страшным и агрессивным. Так или иначе бурый имеет несомненную этимологическую близость к упомянутому выше и.-е. *bher, давшему линию названий масти животных.

Во-вторых, этимологическая линия, восходящая к и.-е. *bher 'быть ярким' и общегерм. *brunaz 'блестящий'. Ср., например, др. англ. brun, которое часто употребляется для характеристики техники обработки поверхности холодного оружия. На наш взгляд, именно вторая линия привела к нынешнему ряду слов, имеющих значение 'коричневый, бурый' в большинстве современных романо-германских и балто-славянских языков: нем. braun, ит. bruno, англ. brown, лит. и. brúnas, польск. brunatny и т.д.

Что касается русского языка, то нам представляется, что след данного общеевропейского корня виден в русском слове броня. По мнению М. Фасмера, это слово пришло из германских языков вместе с воинскими латами (др.-верхн.-н. brunja 'панцирь, латы, броня'), которые привозились на Русь из Европы, пока Карл Великий своим указом не запретил их вывоз (VIII в.).

Какое-то время этот корень был полисемантичным и образовывал целое семейство слов: бронеть 'светлеть; отливать серым или желтоватым цветом' или — применительно к овсу — 'спеть, созревать'; бронь (брунь) 'спелый колос овса' и т.д. Самым употребительным было прилагательное броный 'белый, светлый', причем использовали его преимущественно для называния беловатой, белосерой масти лошадей (соответственно, пестро-белую лошадь называли брон). Слова того же корня для обозначения масти лошади имелись и в других языках (лат. brunikus 'рыжеватый, буланый', чеш. bruna 'белая лошадь'). Таким образом, и здесь связь русского и других языков прослеживается только в области названия масти лошадей.

Роль основного цветонаименования для обозначения коричневых оттенков в русском языке долго играло слово бурый. Именно оно использовалось для называния коричневых оттенков, не связанных с мастью животных. Впоследствии, когда возросла потребность в более дифференцированном обозначении разных оттенков коричневого, стали появляться другие слова. [...]

http://www.neuch.ru/referat/68862.html