Цитата: LPU от октября 16, 2006, 17:40Более того:
Русскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском
Цитата: ginkgo от мая 8, 2010, 15:21дык я вообще просто вам буду на плохом русском перевод писать
То есть ваш русский несколько хуже.
Но все равно не факт, что на английский вам бы легче было именно переводить. Устно мне почему-то было легче переводить на неродной немецкий, чем наоборот. А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника, зачем-то производится мысленный предварительный перевод на немецкий, потом начинаю злиться на того, кому нужен этот перевод.. Ужос
Цитата: Алексей Гринь от марта 17, 2012, 15:53Цитата: ginkgo от мая 8, 2010, 15:21А я просто подобрать русское слово не могу. Стою в ступоре. Особенно обидно, когда кто-нибудь просит что-нибудь перевести. Выглядит так, как будто я не понимаю, что написано. «Ну вот, а говорил, что английский знаешь». А я всё понимаю, но не могу подобрать русское слово.
А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника
Цитата: Elischua от марта 17, 2012, 16:05Да, частенько ловлю себя на мысли, что думаю по-английски.
А Вы можете мыслить на английском?
Цитата: Elischua от марта 17, 2012, 16:06
Поэтому мне не нравится говорить с неанглоязычными на английском - это в конце концов может навредить моему английскому, да и нет удовольствия.
Цитата: Andrej82 от января 17, 2007, 18:58Мне, вот, отнюдь. Я даже, когда-то, когда ещё не мог говорить на каком-то из других иностранных, беседуя по-английски с неанглоязычными, непреднамеренно перебирал их акценты и даже конструкции (последние т.к. уже имел некоторые навыки в тех языках, но тогда ещё не достаточную разговорную практику) в своём английском. Поэтому мне не нравится говорить с неанглоязычными на английском - это в конце концов может навредить моему английскому, да и нет удовольствия.
Тем более что "неангличанам" между собой проще общаться, чем с носителями языка, опуская фразеологизмы и вообще все, идущее "изнутри". Это я передаю наблюдение Жан-Поля Неррьера, сделанное им во время вице-президенства корпорации IBM и придумавшего в итоге "Globish". ((wiki/en) Globish).
Сам английский от этого только беднеет, но это цена становления lingua franca.
Цитата: Алексей Гринь от марта 17, 2012, 15:53А Вы можете мыслить на английском? Может быть, это из-за этого? Я в итоге, чаще и чаще больше трачу времени на вспоминание русского слова, и быстрее нахожу английское (в частности английское). Я когда-то ещё давно положил себе приучаться мыслить на английском. Это совершенно выполнимо.Цитата: ginkgo от мая 8, 2010, 15:21А я просто подобрать русское слово не могу. Стою в ступоре. Особенно обидно, когда кто-нибудь просит что-нибудь перевести. Выглядит так, как будто я не понимаю, что написано. «Ну вот, а говорил, что английский знаешь». А я всё понимаю, но не могу подобрать русское слово.
А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника
Цитата: ginkgo от мая 8, 2010, 15:21А я просто подобрать русское слово не могу. Стою в ступоре. Особенно обидно, когда кто-нибудь просит что-нибудь перевести. Выглядит так, как будто я не понимаю, что написано. «Ну вот, а говорил, что английский знаешь». А я всё понимаю, но не могу подобрать русское слово.
А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника
Цитата: Pere от января 13, 2007, 09:23Согласен.Цитата: "ginkgo" отДа, конечно.
Pere, а как именно вам помогли эти переводы? В смысле, каков механизм их положительного влияния? Не могли бы вы вспомнить и пояснить?
Переводы с русского на английский ставят перед мозгом жёсткую задачу: как можно точнее, при этом, «по-английскее» передать вполне определённый текст. Значит, приходится активно прокручивать самые разные грамматические конструкции, примерять их, сравнивать, что подходит, что — нет. То же можно сказать и о лексическом материале. При свободном составлении оригинального текста или пересказе, чего-то подобного достичь куда сложней, ведь тогда словно выдаётся карт-бланш на упрощения (наткнулись на риф, увильнули знакомой конструкцией, а призабытая или малоосвоенная так в дело и не пошла), а пересказ так и вообще опирается на услышанные в тексте, но не всегда активно поглощённые отдельные слова, конструкции, шаблоны. При переводе мозг очень серьёзно работает, я помню рисовал кучи грамматических таблиц, рассматривал различные альтернативные переводы, вечно рылся по всем имеющимся справочникам и пособиям в поисках похожих примеров и т. п.
Переводы с английского на русский занимали конечно несколько меньше места, поскольку они полезны в основном для сверки: правильно ли понимаешь суть грамматического построения, так ли запомнил значения слов, смог ли, исходя из контекста выбрать верное значение. Кроме того, это и хорошее упражнение на некорявость выражения мысли: если переводишь пусть по смыслу и корректно, но коряво по форме, ориентируясь лишь на тот язык, с которого переводишь, значит, он давлеет над тобой. А так не годится, нужно ведь уметь переключать языковые контексты автоматически в голове.
Естественно, к переводам я добавлял «методы погружения»: чтение самых разных текстов (очень нравилось читать американские школьные хрестоматии всякие, там масса интересных небольших рассказов, стихотворений, ну и естественно, худ. литературу, тут я начинал с Хэмингуэя, и профессиональную, конечно), причём без англо-русских словарей, лексику нужно было стараться понять из контекста или воспользоваться англоязычными толковыми словарями, в грамматике я поднатаскался на переводах, и с ней проблем уже особых не было. Если читать много, о мысленном переводе уже и думать не приходится — некогда и не нужно, а русских слов на глаза вообще не попадается (т. к. без словарей), и они не стимулируют к переходу в голове на более привычный язык. Просто берёшь, всё как есть, а если часть остаётся непонятной, что ж, мне и в русских книгах далеко не всегда всё понятно, но оно откладывается и со временем и то понимаешь. Всё это весьма помогает, но хочу подчеркнуть, что пассивное чтение или даже чтение с пересказом не было достаточным, ибо не учило мозг применять на практике средства языка, а лишь поглощать продукт эффективно. Активное и дисциплинированное применение именно достигается через переводы и через нижеследующее.
Третий компонент, конечно, написание всяких текстов на английском. Это и по работе приходилось немало и для себя. Тут снова цель — выразить мысль как можно точнее, но и правильно по-английски, идиоматично по возможности. То есть, и тут много работы со справочниками, словарями фразеологизмов, английскими текстами, где можно подыскать шаблон или пример. Это третье проще переводов, но хорошо развивает гибкость и привычку к активному использованию языка.
Вот так. Думаю, ничего особенно нового я не рассказал, просто немного суммировал мой старый опыт изучения английского. Если эти рефлексии как-то окажутся вам полезными, то и хорошо.
Цитата: Artemon от мая 14, 2010, 09:13Всё отлично, нам больше достанется.
Уже три паникёра. Ребят, вы чего?
Страница создана за 0.084 сек. Запросов: 19.