Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ятсан
 - апреля 29, 2012, 14:29
кто-нибудь ответит??
Автор ятсан
 - апреля 25, 2012, 16:46
ТЕКСТ. DAEDĂLUS ET ICĂRUS
Daedălus Atheniensis artĭfex egregius ingeniosusque antīquis temporĭbus existimabātur. Sed anĭmo erat invidiōso nec alĭquem sibi parem pati dicebātur. Ităque Talum nepōtem suum et discipŭlum, qui artĕ suā magistrum superāre videbātur, gloriae eius invĭdens occīdit.
Нас caedĕ commissā Athēnis discessisse et in Cretam insŭlam, ubi rex Minos regnabat, venisse narratur. Cum in Creta esset, labyrinthum aedificium mirabĭle, unde exĭtus nullo modo reperīri potĕrat, regi aedificāvit.
Post alĭquot annos amōre patriae tactus Cretam relinquĕre statuit. Rege autem id prohibente novum inauditumque iter per aĕra excogitāvit, cum dicĕret: «Omnia possideat, non possĭdet aĕra Minos.»
Ităque pennis avium in certo ordĭne posĭtis cerāque alligātis alas sibi et Icăro filio parāvit, ut veras aves imitarēntur. Opĕre suo mirabĭli perfecto filium instruit, ut inter caelum et terram mediā viā volet, ne unda gravet pennas neque sol eas adūrat. «Me duce, — inquit, — inter utrumque vola.» Haec cum dixisset, oscŭla nato dedisse et cum eo avolāvisse narratur.
Aratōres pastoresque, cum hos in caelo volantes vidērent, esse deos credidērunt.
Jam magnam itinĕris partem fecērunt.
Дедал считался афинским превосходным, талантливым художником античных времен. Но был человеком завистливого нрава и не мало предрекалось ему страданий. Итак Талум, своего внука и ученика, который видно в искусстве своем учителя превзошел, славу его из зависти уничтожил. Здесь убийство пиршество афинское покидал и на острове Крите, где царь Минос правил,...
Когда-то на Крите был лабиринт, удивительное строение, откуда никакого выхода не мог найти, царь построил. Спустя несколько лет чувство любви к родине покинуло(его). Но царь препятствие новое неслыханный путь через воздух выдумал, пока говорил : «Хотя он владеет всем, не владеет воздухом Минос». Итак хвост птицы в определенном порядке устанавливаешь и ?воск? привязываешь себе, и сын Икар подготовил крылья, чтобы на настоящую птицу было похоже. Труду своему удивительному сын учит, чтобы между небом и землей  пролетала посредине улицы, волна не отягощала хвост и солнце это не сжигало. «Я полагаю, -говорит,- между и тем, и другим летать». Когда здесь говорил, поцеловал  и когда улетел, ему рассказали.
Пахари и пастухи, когда видели чужой вырезает в пернатых птицах, размышляли о тех богах. Уже много путей преимущественно совершали.
Автор Python
 - апреля 23, 2012, 17:19
В такие тексты нужно вставлять посредине что-то типа cervisia quorum legere hoc. Сорри за моя плохой латинский.
Автор yusse
 - апреля 23, 2012, 16:51
Дедал и Икар-это классика,наверное есть в каждом учебнике,только содержание иногда отличается :)
Автор Georgos Therapon
 - апреля 22, 2012, 22:31
Дедал и Икар
Дедал в античные времена считался выдающимся и талантливым мастером.
Но душой он был завистлив и говорили, что не терпел никого себе равного.
И вот так убил Тала, завидуя его славе, своего внука и ученика, который, как казалось, превзошел в мастерстве своего учителя.   
Рассказывают, что после совершенного убийства ушел из Афин и прибыл на Крит, где правил царь Минос. Когда был на Крите, построил царю Лабиринт, удивительное строение, откуда нельзя было найти выход никоим образом.
Через несколько лет, тоскуя по родине, решил оставить Крит. Когда царь воспротивился этому, задумал воспользоваться новым и невиданным путем по воздуху, сказав:"Хоть и всем владеет Минос, но воздухом он не владеет." Итак, себе и своему сыну Икару изготовил крылья из птичьих перьев, расположенных в определенном порядке и скрепленных воском, что имитировали настоящих птиц. Закончив свой удивительный труд, дал наставление сыну, чтобы летел средним путем между небом и землей, с тем, чтобы вода не утяжелила крылья и солнце их не обожгло. " Следуя за мной, говорит, лети посередине между обоими." Рассказывают, промолвив это, поцеловал сына и улетел вместе с ним.
Пастухи и земледельцы, когда видели их летящими по небу, верили, что это боги. Уже большую часть пути преодолели ....
Автор Квас
 - апреля 21, 2012, 21:46
Цитата: super.fandera от апреля 21, 2012, 13:11
а как мне Вам облегчить перевод?

В принципе, правильная постановка — наоборот: как мы Вам можем облегчить перевод? За вас переводить никто не будет. (Или почти никто.)
Автор super.fandera
 - апреля 21, 2012, 13:11
а как мне Вам облегчить перевод?
будет ли смысл от просто переведённых слов?
Автор Квас
 - апреля 21, 2012, 13:07
Посмотрите сюда:
Правила раздела
Помните: основная мысль в том, что вы работаете, вам помогают. Или уж на коммерческой основе. :)
Автор super.fandera
 - апреля 21, 2012, 12:19
DAEDĂLUS ET ICĂRUS.

Daedălus Atheniensis artĭfex egregius ingeniosusque antīquis temporĭbus existimabātur. Sed anĭmo erat invidiōso nec alĭquem sibi parem pati dicebātur. Ităque Talum, nepōtem suum et discipŭlum, qui artĕ suā magistrum superāre videbātur, gloriae eius invĭdens occīdit.
Нас caedĕ commissā Athēnis discessisse et in Cretam insŭlam, ubi rex Minos regnabat, venisse narratur. Cum in Creta esset, labyrinthum aedificium mirabĭle, unde exĭtus nullo modo reperīri potĕrat, regi aedificāvit.
Post alĭquot annos amōre patriae tactus Cretam relinquĕre statuit. Rege autem id prohibente novum inauditumque iter per aĕra excogitāvit, cum dicĕret: «Omnia possideat, non possĭdet aĕra Minos.»
Ităque pennis avium in certo ordĭne posĭtis cerāque alligātis alas sibi et Icăro filio parāvit, ut veras aves imitarēntur. Opĕre suo mirabĭli perfecto filium instruit, ut inter caelum et terram mediā viā volet, ne unda gravet pennas neque sol eas adūrat. «Me duce, — inquit, — inter utrumque vola.» Haec cum dixisset, oscŭla nato dedisse et cum eo avolāvisse narratur.
Aratōres pastoresque, cum hos in caelo volantes vidērent, esse deos credidērunt.
Jam magnam itinĕris partem fecērunt...