Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51
К Квасу: в инфинитиве mālle с долгой или malle с краткой? У Дворецкого стоит долгая.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 15:03Полностью согласен с Вами. Анализ всегда должен предшествовать переводу. И чем более сложное для перевода место, тем более тщательно, более глубоко должно быть проанализировано это место. И только, когда в переводимом предложении станет всё ясно, только тогда можна проводить изменения в переведеном предложении.Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51А ведь можно так изменить, что и анализировать будет уже нечего, точнее, это будет уже анализ придуманного нами текста. Я стараюсь так не поступать, а придерживаться оригинала.
А как анализировать без изменения? Это же помогает. Неужели не понятно?!
Цитата: agrammatos от апреля 25, 2012, 15:19Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51А Вы самостоятельно подумать не можете. Глагол mālle является производным и образуется из сращения двух основ mavelle. В конечном итоге восходит к сочетанию двух слов magis velle. Так какой же гласный должен быть?
К Квасу: в инфинитиве mālle с долгой или malle с краткой? У Дворецкого стоит долгая.
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51А Вы самостоятельно подумать не можете. Глагол mālle является производным и образуется из сращения двух основ mavelle. В конечном итоге восходит к сочетанию двух слов magis velle. Так какой же гласный должен быть?
К Квасу: в инфинитиве mālle с долгой или malle с краткой? У Дворецкого стоит долгая.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 15:03Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51А ведь можно так изменить, что и анализировать будет уже нечего, точнее, это будет уже анализ придуманного нами текста. Я стараюсь так не поступать, а придерживаться оригинала.
А как анализировать без изменения? Это же помогает. Неужели не понятно?!
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51А ведь можно так изменить, что и анализировать будет уже нечего, точнее, это будет уже анализ придуманного нами текста. Я стараюсь так не поступать, а придерживаться оригинала.
А как анализировать без изменения? Это же помогает. Неужели не понятно?!
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 14:27
Вы изменили первоначальный текст, а его и надо анализировать.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 14:27
В тексте инфинитивы в перфекте, а Вы здесь написали и перевели их в презенсе.
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 13:06Вы изменили первоначальный текст, а его и надо анализировать.
agricola māluit sē uidērī ab aliīs inuēnisse bonōs mīlitēs quam fēcisse =
Агрикола желал себя быть виденым окружающими встретить [что он встретил] [уже]
лояльных солдат, а не заставить [заставил] их быть лояльными.
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 13:09В тексте инфинитивы в перфекте, а Вы здесь написали и перевели их в презенсе.
inuenīre = встречать, находить (легионеров)
facere = заставлять (легионеров
быть лояльными)
Страница создана за 0.071 сек. Запросов: 20.