Цитата: RockyRaccoon от апреля 5, 2012, 10:53Ну «каждая».Цитата: mnashe от апреля 5, 2012, 10:50Не "любая", а "каждая". Практически один смысл.
Тогда синтаксис станет верным, но смысл всё равно не тот: «любая их машин
сломана», а не «обе машины сломаны».
Цитата: RockyRaccoon от апреля 5, 2012, 10:59Ежупонятно, что чай можно пить не только из стакана. Я просто придумал фразу, в которой either перед cup будет хоть сколь-нибудь уместно.Цитата: mnashe от апреля 5, 2012, 10:30Ну почему? A cup of tea - нормально. Let me invite you for a cup of tea.ЦитироватьI'd like to have either a cup of tea or coffee.Я не уверен, но, мне кажется, в этих фразах дырка.
Our new house is twice as big as we had before.
Напрашивается что-то вроде,
I'd like to have either a glass of tea or a cup of coffee.
Цитата: RockyRaccoon от апреля 5, 2012, 10:53А фраза с either звучит как-то неуклюже, лучше бы это слово опустить совсем. Но мне кажется, допустимо и так.Я бы тоже просто опустил слово either. Но если уж зачем-то нужно его вставить, то такая дырявая фраза даже технически не представляется мне грамотной, в отличие от either tea or coffee. С другой стороны, я не припоминаю, чтобы когда-либо встречал «...of either...», поэтому возможно, что и этот вариант неграмотен.
Цитата: mnashe от апреля 5, 2012, 10:30Ну почему? A cup of tea - нормально. Let me invite you for a cup of tea. А фраза с either звучит как-то неуклюже, лучше бы это слово опустить совсем. Но мне кажется, допустимо и так.ЦитироватьI'd like to have either a cup of tea or coffee.Я не уверен, но, мне кажется, в этих фразах дырка.
Our new house is twice as big as we had before.
Напрашивается что-то вроде,
I'd like to have either a glass of tea or a cup of coffee.
Цитата: mnashe от апреля 5, 2012, 10:50Не "любая", а "каждая". Практически один смысл.
Тогда синтаксис станет верным, но смысл всё равно не тот: «любая их машин
сломана», а не «обе машины сломаны».
Цитата: RockyRaccoon от апреля 5, 2012, 10:41Тогда синтаксис станет верным, но смысл всё равно не тот: «любая их машин сломана», а не «обе машины сломаны».
Лучше сказать: Either of the cars was broken.
Цитата: GIgor от апреля 4, 2012, 22:36Лучше сказать: Either of the cars was broken. Можно также сказать Either car was broken, но этот вариант "is mostly found in literary English".
Either car broken.
Цитата: GIgor от апреля 4, 2012, 22:36Тhere were no buses.
There was no buses.
Цитата: GIgor от апреля 4, 2012, 22:36Вроде как по-русски, нет?
В чем разница?
There was no bus.
There was no buses.
Цитата: GIgor от апреля 4, 2012, 22:36ОК.
Both cars were broken.
Цитата: GIgor от апреля 4, 2012, 22:36«Любая из машин сломанная»?
Either car broken.
Цитата: GIgor от апреля 4, 2012, 22:36Я не уверен, но, мне кажется, в этих фразах дырка.
I'd like to have either a cup of tea or coffee.
Our new house is twice as big as we had before.
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 20.