Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:35Цитата: Sirko от марта 21, 2012, 18:32
(wiki/en) Yiddish_dialects
То в Чернівцях говорят на литовськім діялекті - літвішу?
Ґаліціш дає виключно וי=oy [oj]!
ні. просто етимологія цього прізвища саме у випадку предків ЗФ трохи инша, для ознайомлення -
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/ub/2009_5/p06.pdf
там у ориґіналі не Freud було
Цитировать1. German and Jewish (Ashkenazic): nickname for a person of a cheerful disposition, from Middle High German vröude, vreude 'joy', German Freud(e). As a Jewish name it can also be an ornamental name.
2. Jewish (Ashkenazic): metronymic from the Yiddish personal name Freyde meaning 'joy'.
Цитата: Sirko от марта 21, 2012, 18:32
(wiki/en) Yiddish_dialects
То в Чернівцях говорят на литовськім діялекті - літвішу?
Ґаліціш дає виключно וי=oy [oj]!
Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:10
Фрейд отримав це прізвище від батька - буковинського єврея. у відповідному діялекті їдиш його прізвище звучить саме як Фрейд. про це, до речі, пару років тому гарна стаття була в "Критиці" (хоча сам цей часопис і вживає послідовно форму "Фройд"). що стосується инших випадків, де власне з німецької, то там слід передавати eu через ой, але саме Фрейд лишиться Фрейдом.
Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:10З подібної точки зору так. Так само також правильною є "радянська" вимова Ейнштейн, а не Айнштайн, яка з легкої руки дойчшпрехарів і англомовів поширилась нині по всенькому світу.
Фрейд отримав це прізвище від батька - буковинського єврея. у відповідному діялекті їдиш його прізвище звучить саме як Фрейд. про це, до речі, пару років тому гарна стаття була в "Критиці" (хоча сам цей часопис і вживає послідовно форму "Фройд"). що стосується инших випадків, де власне з німецької, то там слід передавати eu через ой, але саме Фрейд лишиться Фрейдом.
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 14:49
Хотел сказать, что немецкое произношение, зависит от региона:
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 14:49
немцы в районе Лейпциг например, вообще не выговаривают Р " брудер=буда"
Цитата: lehoslav от марта 21, 2012, 14:20Хотел сказать, что немецкое произношение, зависит от региона: немцы в районе Лейпциг например, вообще не выговаривают Р " брудер=буда"Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
А на рахунок німців: на власні вуха чув фразу:"О майн лібе ляйпціж!"="О мій любий Лейпціг"
Что вы хотели этим сказать?
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2012, 14:10от як зараз фройдану гайдегером по шопенгаверах, аж за юнгами залящить!!Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
Як на мене "Фройд" таки смачніше.Арhумент супер.
Страница создана за 0.053 сек. Запросов: 20.