Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор svidomit132
 - марта 22, 2012, 11:32
А давайте поговоримо про  Блюхер=Бляхар та Блєхерман=Бляхарман 8-)
Автор Sirko
 - марта 21, 2012, 19:41
Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:35
Цитата: Sirko от марта 21, 2012, 18:32
(wiki/en) Yiddish_dialects

То в Чернівцях говорят на литовськім діялекті - літвішу?  :o

Ґаліціш дає виключно  וי=oy [oj]!

ні. просто етимологія цього прізвища саме у випадку предків ЗФ трохи инша, для ознайомлення -

http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/ub/2009_5/p06.pdf

там у ориґіналі не Freud було

Цитировать1. German and Jewish (Ashkenazic): nickname for a person of a cheerful disposition, from Middle High German vröude, vreude 'joy', German Freud(e). As a Jewish name it can also be an ornamental name.
2. Jewish (Ashkenazic): metronymic from the Yiddish personal name Freyde meaning 'joy'.

Тобто
1. FREUD=FREUD
2. FREUD=FREYDE/FRAYDA=FREUD

З таким самим успіхом можна доводити, що правильно - Фрайд, бо є імʼя Фрайда, Фрайде, Фрайдель. http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Freyda
http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Frayda
:D
О, Боже! Freud=Frayda=Fray=Fry з Футурами!
Автор Conservator
 - марта 21, 2012, 18:35
Цитата: Sirko от марта 21, 2012, 18:32
(wiki/en) Yiddish_dialects

То в Чернівцях говорят на литовськім діялекті - літвішу?  :o

Ґаліціш дає виключно  וי=oy [oj]!

ні. просто етимологія цього прізвища саме у випадку предків ЗФ трохи инша, для ознайомлення -

http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/ub/2009_5/p06.pdf

там у ориґіналі не Freud було
Автор Sirko
 - марта 21, 2012, 18:32
Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:10
Фрейд отримав це прізвище від батька - буковинського єврея. у відповідному діялекті їдиш його прізвище звучить саме як Фрейд. про це, до речі, пару років тому гарна стаття була в "Критиці" (хоча сам цей часопис і вживає послідовно форму "Фройд"). що стосується инших випадків, де власне з німецької, то там слід передавати eu через ой, але саме Фрейд лишиться Фрейдом.

(wiki/en) Yiddish_dialects

То в Чернівцях говорятʼ на литовськім діялекті - літвішу?  :o

Ґаліціш дає виключно  וי=oy [oj]!

Автор serge-kazak
 - марта 21, 2012, 18:17
Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:10
Фрейд отримав це прізвище від батька - буковинського єврея. у відповідному діялекті їдиш його прізвище звучить саме як Фрейд. про це, до речі, пару років тому гарна стаття була в "Критиці" (хоча сам цей часопис і вживає послідовно форму "Фройд"). що стосується инших випадків, де власне з німецької, то там слід передавати eu через ой, але саме Фрейд лишиться Фрейдом.
З подібної точки зору так. Так само також правильною є "радянська" вимова Ейнштейн, а не Айнштайн, яка з легкої руки дойчшпрехарів і англомовів поширилась нині по всенькому світу.  :donno:
Автор Conservator
 - марта 21, 2012, 18:10
Фрейд отримав це прізвище від батька - буковинського єврея. у відповідному діялекті їдиш його прізвище звучить саме як Фрейд. про це, до речі, пару років тому гарна стаття була в "Критиці" (хоча сам цей часопис і вживає послідовно форму "Фройд"). що стосується инших випадків, де власне з німецької, то там слід передавати eu через ой, але саме Фрейд лишиться Фрейдом.
Автор serge-kazak
 - марта 21, 2012, 15:56
Виходячи з принципу примату суржику (тобто народної мови), а також враховуючи фіксацію в устній мові і в писемних джерелах обох варіантів, пропоную розглядати обидва варіанти - Фройд і Фрейд як синоніми, а також затвердити аналогічний принцип для усіх інших подібних ситуацій.  :UU:
Автор lehoslav
 - марта 21, 2012, 15:27
Можете мне отвечать по-украински, если вам так удобнее.

Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 14:49
Хотел сказать, что немецкое произношение, зависит от региона:

А в этом конкретном случае?

Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 14:49
немцы в районе Лейпциг например, вообще не выговаривают  Р  " брудер=буда"

Очень интересно...
Автор svidomit132
 - марта 21, 2012, 14:49
Цитата: lehoslav от марта 21, 2012, 14:20
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
А на рахунок  німців: на власні вуха чув фразу:"О майн лібе ляйпціж!"="О мій любий Лейпціг"

:???
Что вы хотели этим сказать?
Хотел сказать, что немецкое произношение, зависит от региона:  немцы в районе Лейпциг например, вообще не выговаривают  Р  " брудер=буда"
а Фройд у них наверно был бы Фойд или даже Файд 8-)
Автор svidomit132
 - марта 21, 2012, 14:44
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2012, 14:10
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
Як на мене "Фройд" таки смачніше.
:fp: Арhумент супер.
от як зараз фройдану гайдегером по шопенгаверах, аж за юнгами залящить!! :)