Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей Гринь
 - марта 19, 2012, 22:56
Вроде как признаётся подделкой, тем не менее прочитаю :smoke:

ΕΠΙΟΙ ΖΗΘΑΝΘΗ ΕΝΕΤΗ ΠΑΡΣΙΦΑΙ

Ссылка на размышления одного товарища: http://www.carolandray.plus.com/Eteocretan/Epioi.html

ΕΠΙΟΙ = ἐπίοι, оптатив от ἔπειμι:
Цитироватьἔπειμι (impf. ἐπῄειν - эп. 3 л. sing. ἐπήϊεν, fut. ἔπειμι, inf. ἐπιέναι)

1) (к чему-л.) идти, подходить, приближаться
ex. (ἕδρης Hom.; τὸ ἄνωθεν ἐπιὸν ὕδωρ Arst.)
τῆς θαλάσσης τὰ μὲν ἀπολειπούσης, τὰ δ΄ ἐπιούσης Arst. — во время морского отлива или прилива;
κελεύειν τινὰ ἐπιέναι Thuc. — предложить кому-л. подойти (к трибуне), т.е. выступить с речью;
τοῦτον τὸν τρόπον ἐ. Arst. — подойти (к вопросу) следующим образом
2) устремляться, бросаться
ex. (τινά Hom., Aesch. и τι Her., τινί Hom., Her., ἐπί τινα Her., Thuc., πρός τινα и πρός τι Thuc.)
νάμα ἐπιόν Plat. — низвергающийся поток;
τὸν ἐπιόντα δέξασθαι δουρί Hom. — встретить нападающего копьем;
οἱ ἐπιόντες Her., Thuc., Arst.; — нападающие, противники, враги;
τὸ νόσημα ἂν ἐπίῃ Plat. — если постигнет (случится) болезнь;
ἐπῄει μοι γελᾶν Luc. — меня стал разбирать смех;
πρίν μιν γῆρας ἔπεισιν Hom. — прежде, чем она не состарится
3) (о или во времени) приходить, приближаться, наступать, следовать
ex. (χειμὼν ἐπιών Hes.: νὺξ ἐπῄει Aesch.)
ὁ ἐπιὼν χρόνος Xen., Plat., τὸ ἐπιόν Arst. и τοὐπιόν Aesch., Luc.; — предстоящее время, будущее;
ἡ ἐπιοῦσα ἡμέρα Her., Xen.; — следующий (завтрашний) день;
(ἅμα) τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ Xen. или τῇ ἐπιούσῃ Polyb., τῆς ἐπιούσης ἡμέρας Plat. и κατὰ τέν ἐπιοῦσαν (ἡμέραν) Polyb. — на следующий день, назавтра;
ὁ ἐπιών Soph. — наследник, потомок;
τῶν ἐπιόντων ἕνεκα Dem. — ввиду предстоящих обстоятельств
4) попадаться (навстречу), встречаться, случаться
ex. ὁ ἐπιών Soph. — первый встречный;
οὑπιὼν ἀεὴ ξένος Eur. — любой из попадавшихся иноземцев;
εἰ καὴ ἐπίοι αὐτῷ τοιοῦτον λέγειν Plat. — если ему и придет в голову сказать нечто подобное;
ἂν ὑμῖν ὀρθῶς ἐπίῃ σκοπεῖν Dem. — если бы вам довелось правильно взглянуть (на дело);
ὅ τι ἂν ἐπίῃ μοι Xen. — что ни придет мне в голову;
τοὐπιόν Plat. — осенившая (вдруг) мысль, наитие
5) проходить (вдоль, поперек, через), перен. обозревать, осматривать
ex. (ἀγροὺς καὴ βοτῆρας Hom.; στράτευμα Thuc.)
ἐπιέναι τῇ μνήμῃ τι Luc. — пробегать памятью что-л.

ΖΗΘΑΝΘΗ - вероятно, некое автохтонное имя, Зетанта. Особенно гармонирует с тем, что в греческом много догреческих субстратных слов, топонимов и т.д., которые имеют суффикс -νθ-.

ΕΝΕΤΗ, ἐνετή, женск. род от ἐνετός. И товарищ по ссылке, вместе с другими товарищами, почему-то переводят это слово как «вставленная», хотя Дворецкий приводит значение «подосланный». Это слово является отглагольным прилагательным от ἐνίημι, которое буквально значит «вставить», но Дворецкий видимо не просто так первое значение пишет как «посылать». Вот вся статья:
Цитироватьἐν-ίημι
(fut. ἐνήσω, aor. ἐνῆκα - эп. ἐνέηκα) (куда-л.)
1) посылать
ex. (ἄλλην πέλειαν Hom.; ἄλλους ῥητορας Thuc.)
ἄλλους ὀτρύνοντες ἐνήσομεν Her. — мы убедим других идти (в бой)
2) вводить, вгонять
ex. (τὰ ὑποζύγια εἰς τὸν ποταμόν Polyb.)
3) спускать
ex. (πόντῳ, sc. νῆα Hom.)
4) опускать
ex. (τέν κλεψύδραν εἰς τὸ ὕδωρ Arst.)
5) впускать
ex. ἐνίησί τι τὰ φαλάγγια κατὰ τὸ δῆγμα Xen. — жаля, пауки впускают что-то;
ἐνιέντες ἀργύριον τιτρώσκοντες Plat. — (о ростовщиках) причиняя раны своими денежными ссудами
6) вливать (sc. φάρμακον οἴνῳ Hom.; τάμισον δριμεῖαν Theocr.)
7) обрушивать, бросать
ex. (πῦρ νηυσίν Hom., ἐς τὰ ἱρά Her., τῇ πόλει Plut.)
ἐ. τὰς διαβολάς Polyb. — распространять клевету
8) насылать, внушать
ex. (μένος τινί Hom.; λύσσαν Eur.)
9) трубить
ex. σαλπίγγων ἐνιεμένων Diod. — когда затрубили трубы
10) ввергать, погружать
ex. (τινὰ πόνοις Hom.)
ἀγηνορίῃσιν ἐ. τινά Hom. — заставить кого-л. возгордиться
11) (sc. ἑαυτόν) устремляться, бросаться
ex. ἐνίει οὐδὲν φειδόμενος τῶν ἵππων Xen. — он помчался вперед, не жалея лошадей
12) ослаблять, убавлять
ex. (τὰ μὲν ἐ., τὰ δὲ ἐντείνειν Plut.)
Причём этот глагол пересекается с вышеуказанным глаголом тем, что они оба имеют значение «бросаться, устремляться». Так что здесь можно предположить некое экспрессивное повторение того же смысла через другую лексему.
При такой интерпретации можно заметить окончание -η, которое характерно для аттическо-ионических диалектов, хотя артефакт якобы откопан в области дорийских диалектов (на Крите). Т.е. население стало перенимать аттический диалект. В принципе, ионическость артефакта подтверждается и уже ионийским начертанием букв.

И вот последнее слово, ΠΑΡΣΙΦΑΙ, я бы интерпретировал (будь это не подделка) как Παρσιφᾶι, т.е. Παρσιφᾷ, дат. пад. от предполагаемого автохтонного имени собственного *Παρσιφᾶ. Это имя довольно похоже на греческое мифологическое имя Персефона. И не просто так я сравниваю их - дело в том, что у греков это имя имеет довольно нестабильный фонетический облик, оно встречается в вариантах:
Περσεφόνη
Περσέφαττα
Φερσέφασσα
Περσεφονεία
Φερέπαφα
Πηριφόνα

То есть вполне возможно, что имя заимствованное догреческое автохтонное, отсюда и колебание (а также -ss-/-tt тоже обычно догреч. показатель)

Загвоздка тут в том, что мы установили, что текст записан на ионийском диалекте, но в данном слове окончание внезапно -ᾷ вместо ожидаемого ионийского -ῇ. А вот поэтому я и предположил, что ударение в автохтонном имени кончалось на последний слог, вероятно, долгий. В таком случае вполне возможно (если всё ещё сохранялось двуязычие), что автор решил сохранить автохтонное ударное долгое -ᾱ, или родное дорийское -ᾱ, не конвертируя его в ионийское -η, потому что не был до конца уверен, надо ли так делать (потому что ионийский не был родным). Вполне возможно что ионийский использовался для официальных дел, а устным был всё ещё дорийский. Напр., на родине Геродота устным языком был дорийский, однако его Истории записаны по-ионийски, и недавние раскопки показали, что официально в его городе писали по-ионийски.

Что касается глагольного управления, то глагол ἔπειμι требует как раз дательный падеж (см. словарную статью выше) в значении «устремляться».

Ещё одна загвоздка, что нету артиклей, хотя я не уверен, должны ли они быть на штуках подобного рода (нету опыта ишшо).




Поэтому если попыжиться, то можно перевести эту надпись так:
«Пусть бросится Зетанта[,] устремлённая[,] [к] Парсифе (=Персефоне)».

Так подделка ли это? ;)