Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор shravan
 - августа 1, 2007, 19:34
Видимо так и есть.
Автор Vesle Anne
 - августа 1, 2007, 19:30
Ой, какая замечательная история! :)
П.С. А ошибки, кстати, очень понятные. Если она на языке не пишет/читает постоянно, то естественно путаться в буквах, обозначающих одинаковые звуки. s и z (c перед е) многие латины, живущие в штатах, регулярно путают. 
П.П.С. Возможно, кавычки, потому что это не испанское и не немецкое имя. Вроде как подчеркнуть :) 
Автор shravan
 - августа 1, 2007, 19:14
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа  1, 2007, 18:39
а почему "Lissa" в кавычках?
Видимо, потому же, почему precente (=presente), vien (=bien), reyne (=reine) и т.д. А Лиза - имя дочери.
Автор sknente
 - августа 1, 2007, 19:14
Ткнул последнее предложение в переводчик
Que el Señor Jesus siempr(e) reyne(=reine) en su hogar =
That Mr. Jesus siempr (e) reyne (=reine) in its home

Мистер Иисус.. :D
Автор sknente
 - августа 1, 2007, 19:09
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа  1, 2007, 18:39
а почему "Lissa" в кавычках?
Кличка может?
Автор shravan
 - августа 1, 2007, 19:03
С удовольствием удовлетворю ваше любопытство!
В начале 90-х годов в Германии появилось своеобразное общественное движение: бывшие участники войны (или члены их семей) стали оказывать гуманитарную помощь "загибающейся" России. Посылки получали в основном ветераны и блокадники. Так однажды семья моей будущей жены получила посылку из Гамбурга. С тех пор завязалась переписка. Уже давно нет в живых супруга фрау Маргарет (он был ветераном вермахта), а она все пишет и обязательно присылает хоть маленький презент к Рождеству и ко дню рожденья моей дочери. Она не знает других языков кроме немецкого и испанского. Когда однажды при личной встрече я имел неосторожность продемонстрировать ей мои скромные познания в испанском, она очень обрадовалась возможности поговорить на языке своего детства и теперь непременно пишет только по-испански. Только почерк с годами становится все неразборчивее, ибо предыдущие письма мне удавалось прочесть без посторонней помощи.
Вот такая история.
Автор sknente
 - августа 1, 2007, 18:59
И переводом... ;<
Автор Vesle Anne
 - августа 1, 2007, 18:40
shravan, а не поделитесь историей происхождения письма? Любопытно стало :)
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - августа 1, 2007, 18:39
а почему "Lissa" в кавычках?
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - августа 1, 2007, 18:33
да-да, Вы правы  :UU:  ;-)




Цитата: всё письмоQueridos Amigos..
tengo el grato honor de saludar los que se encuentren vien(=bien) en unión de toda la familia.
El motivo de este precente(=presente) es de felicitar a "Lissa" por su cumpleaño(s) que pase muy bien. Hoy le mando un carinito por ella.
Siempre los recuerdo por nuestra amista(d) que es y será siempre bonita.
Muchos saludos y que le(s) vaya bien a todos Uds (=Ustedes).
Que el Señor Jesus siempr(e) reyne(=reine) en su hogar,
Margarete




Цитата: VAну что за привычка такая посты править после того как я на них отвечу :)
торможу  ::)