Цитата: Чайник777 от июня 24, 2011, 06:45что то по-испански говорят типа horale vato dslaghlsdh aslhaslj huey sdsagkgndlЦитата: iopq от июня 24, 2011, 02:59Наверно когда они официальные речи произносят, вы всё-таки их понимаете, как я Чавеса, хотя он безбожно кушает согласные.
дык послушайте мексиканцев, я сколько лет испанский учил, и слова не понимаю когда мексиканцы говорят
А ещё, может они просто не по-испански говорят? В Мексике ещё немало индейских языков осталось
Цитата: Rusiok от августа 10, 2011, 00:29спасибо. Очень полезное обсуждениеЦитата: Borovik от августа 9, 2011, 13:08Спасибо. Поставил в браузере закладку
Special English
Цитата: Borovik от августа 9, 2011, 13:08Спасибо. Поставил в браузере закладку
Special English
Цитата: Hellerick от июня 24, 2011, 05:22Да, я тоже заметил. Переводы иноязычных фильмов на английский я понимаю (при прочих равных) лучше, чем оригинальные.
Еще заметил странную особенность: обычные американские мультфильмы я плохо понимаю, зато переводы аниме — очень хорошо. И откуда это берется?
Цитата: Borovik от августа 9, 2011, 12:41
Решение одно - слушать, слушать и слушать.
Цитата: Borovik от августа 9, 2011, 12:41И насколько это эффективно? Если я уже 20 раз прослушал и ни фига не понимаю, что делать?
Есть еще такое нехилое упражнение на аудирование, работает четко:
берешь аудиозапись и записываешь в Ворде ВСЁ, что произносится. Если что-то непонятно - переслушиваешь
Цитата: Snark от июня 24, 2011, 02:14
Это конечно шиза и жаль бедных англонативов, но сами они такого раздвоения личности не замечают и если их не тыкать носом - не страдают.
Страница создана за 0.036 сек. Запросов: 19.