Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 11:48
Цитата: Georgos
Therapon Сегодня в 08:27ЦитироватьСлово ruthenicus в латыни обозначает все,Но при том в идиолекте
связанное с территориями, составлявшими в прошлом Киевскую Русь. И переводить
его надо словом "русский", доставшимся и украинцам, и русинам, и великороссам, и
белорусам из языка древней Руси. Сам Лучкай в книге пишет: "Unica Dialectus
mansit absque Grammatica, et forte corruptione, scilicet: Ruthenica, aut
Карпато-руская." Мне кажется наиболее точный перевод будет "Грамматика
славяно-Карпато-русская."
автора ruthenicus относится именно к русинскому в нашем понимании, и
разграничивается, например, с великорусским языком.
Цитата: Русин1 от февраля 25, 2012, 10:25
"территория русин на юг от Карпат" никогда в своей истории в состав Киевской
Руси не входила
Цитата: Русин1 от февраля 25, 2012, 11:45
В конце приложений М.Лучкай пишет:
"Ipsi mythi populares
tanto sunt ingenio concinnati ut
inter cultiores gentes perperam simile guid
guaesieris"
«Народные мифы составлены настолько талантливо, что искать нечто
подобное среди культурнейших народов не приходиться» (Georgos
поправит)...
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 12:57Здесь они, Квас, приведены исключительно с целью показать, что грамматика Михаила Лучкая не грамматика " Граматика слов'яно-руська" закарпатця Михайла Лучкая (1830), ґрунтовані переважно на практиці живої народної мови . В них аргументовано відстоюються положення про самобутність української мови" (с), а всего лишь грамматика русинского язіка...
Может быть, пословицы стоит отделить в «Славянские языки», например? А то в этой теме они странно смотрятся.
Страница создана за 0.048 сек. Запросов: 20.