Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - февраля 25, 2012, 15:11
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 11:48
Цитата: Georgos
Therapon Сегодня в 08:27

ЦитироватьСлово ruthenicus в латыни обозначает все,
связанное с территориями, составлявшими в прошлом Киевскую Русь. И переводить
его надо словом "русский", доставшимся и украинцам, и русинам, и великороссам, и
белорусам из языка древней Руси. Сам Лучкай в книге пишет: "Unica Dialectus
mansit absque Grammatica, et forte corruptione, scilicet: Ruthenica, aut
Карпато-руская." Мне кажется наиболее точный перевод будет "Грамматика
славяно-Карпато-русская."
Но при том в идиолекте
автора ruthenicus относится именно к русинскому в нашем понимании, и
разграничивается, например, с великорусским языком.



Я возражать не буду, более того, я сам сначала хотел перевести как "Грамматика славяно-русинская," но потом испугался, что будут оппоненты, которые, пользуясь таким подходом, переведут мне как "Грамматика славяно-украинская." И что я им смогу сказать в ответ? Так что я решил осторожно спрятаться за древним термином "русский" и за словами самого автора книги "Карпато-руская." Если бы в книге вместо "Карпато-руская" было бы напечатано "Русинская", тогда не было бы проблем.

Цитата: Русин1 от февраля 25, 2012, 10:25
"территория русин на юг от Карпат" никогда в своей истории в состав Киевской
Руси не входила

Здесь сказываются мои ограниченные знания истории. Вполне возможно, что вы правы. Но все же слово Ruthena использовано Лучкаем для обозначения языка русин.

Цитата: Русин1 от февраля 25, 2012, 11:45

В конце приложений М.Лучкай пишет:
"Ipsi mythi populares
tanto sunt ingenio concinnati ut
inter cultiores gentes perperam simile guid
guaesieris"
«Народные мифы составлены настолько талантливо, что искать нечто
подобное среди культурнейших народов не приходиться» (Georgos
поправит)...

Прекрасные слова и прекрасный перевод. Поправлять нечего, разве что  guid
guaesieris = quid quaesieris
Книга интереснейшая. Надо бы выбрать время и прочитать ее.     
Автор Русин1
 - февраля 25, 2012, 13:34
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 12:57
Может быть, пословицы стоит отделить в «Славянские языки», например? А то в этой теме они странно смотрятся.
Здесь они, Квас, приведены исключительно с целью показать, что грамматика Михаила Лучкая не грамматика " Граматика  слов'яно-руська" закарпатця  Михайла   Лучкая  (1830), ґрунтовані переважно на практиці живої народної  мови . В них аргументовано відстоюються положення про самобутність  української  мови" (с), а всего лишь грамматика русинского язіка...
Автор Квас
 - февраля 25, 2012, 12:57
Может быть, пословицы стоит отделить в «Славянские языки», например? А то в этой теме они странно смотрятся.
Автор Русин1
 - февраля 25, 2012, 12:51
101. Женка кн#гинка,  а хижа неметена
102. Бhда человhка найде,  хоть и слнце зайде
103. Оу бигар# два конци
Автор Русин1
 - февраля 25, 2012, 12:49
91. Не здоровкáй,  кедь ти никто неклан#тс#
92. Обhцанка ганка, а дyрномy радость
93. Лhнивый двhчи ходит,  скyпый двhчи платит
94. Кого гад оукyсив,  и глисты боитс#
95. Голого легко голити
96. Брехливy собакy далше чyти
97. Раз козy на лед нагнати можно 
98. На старом огнискy –  ватрh –  легко огн# роскласти 
99. : Горе дворови,  где корова росказyе волови
100. Нач свини монастh 
Автор Русин1
 - февраля 25, 2012, 12:45
81. Короставое порос# дармо чесати
82. Сто#чи мохнатhе камен 
83. Где тонша нитка тамс# оурве 
84. Оубогаго и голyз# т#гне
85. : Прибери пн#,  дáймy им#,  бyде из него человhк 
86. Не все золото чтос# блищит
87. На пн#, а не на человhка можно сикати
88. Кто поздно ходит, сам себh шкодит
89. Незванномy гости,  за дверми мhсто
90. Непрхáйс# где т# нетреба ...
Автор Русин1
 - февраля 25, 2012, 12:40
71. В чyжем выберати,  а дарованномy  коневи зyбы позирати 
72. Покл# Слнце изыйде,  роса очи выhсть
73. : Жид и мол#чи оучитс# обманyти
74. Хромого пса легко догонити
75. Где черт сам не застигат,  бабy поси́лат
76. Попов мhх,  жебраков конь нигды несытый
77. На злодhи шапка горит́ 
78. Злый зле погибат 
79. Бог высоко, а царь ́ далеко
80. Спомози сиротh оукопле ти очи...
Автор Русин1
 - февраля 25, 2012, 12:36
61. Лhпшїи днесь воробец,  "к завтра голyбец
62. Ци оу камєнь головов,  ци каменеем оу головy
63. Бhда с бhдов ходит 
64. Злый пhн#зь непоги́не 
65. Не паде грyшка дале wт лист# 
66. Познати ворóнy по пhрю 
67. : "кїи Пан, такїй мy крáм 
68. Из чyжаго кон# излhсти и сред болота
69. Слhпый кто чрез решето,  или далее wт носа неви́дит
70. Голодномy и овс#ник ́ добрый  ...
Автор Русин1
 - февраля 25, 2012, 12:31
51. Днесь мнh заyтра тебh 
52. : Слhпый хромомy доган#т 
53. : Порожн# бочка голоснhише звинит
54. : Черт не спит,  ай люди сводит 
55. Чорт не плаче,  коли чернец скаче
56. Что комy мило хоть половина сгнило
57. Оусолодилс#,  "к червак во хрhнh
58. Что нескладно, то не ладно
59. Wт доjки до доjки 
60. Кажда рyка ко себh кри́ва 
Автор Русин1
 - февраля 25, 2012, 12:27
41. Ни дар ни кyпл# 
42. Благое тел# û  двh коровы выссе
43. Сыый голодномy не вhрит 
44. Легше хвалити  "к  сносити, терпhти хyдобство
45. Старость не радость 
46. Смерть за yхом 
47. Где все гостина там голод не далеко
48. "кїй млинарь такїй млин 
49. : "кїй отец такїй сын 
50. "ка матка така дhвка